Выбрать главу

***

Сидящий у иллюминатора в эконом классе сравнительно молодой человек на сообщение капитана самолета о задержке вылета воспринял как должное завершение неудачной поездки. В проклятом городе оказалось всего три дракона, причем два из них являлись истинной парой, а значит в его услугах не нуждались. Третья же оказалась малолеткой, которой услуги по поиску истинного могут понадобиться разве что к старости его внуков. Вдобавок организаторы поездки куда-то исчезли. Видимо, разнюхали, что срубить денег по-легкому не получится и теперь от них ни ответа, ни привета. Да и он сглупил, оставив себе только телефон Алекса. Он даже в «Реальную мечту» позвонил, но там просто не взяли трубку. Возможно, его номер заблокировали. Хорошо, хоть полную предоплату вытребовал. Но похоже в ближайшее время рассчитывать можно только на коммерческий успех его фэнтезийных книжек..

Notes

[

←1

]

Старонорвежский: «Когда мать зовёт — даже волки прячутся в лесу»

[

←2

]

Сейдмади (Seiðmaðr)-Мужчина, практикующий сэйдр — магию и прорицание. В обществе викингов это считалось «женским» занятием, и мужчины-сейдмади могли подвергаться осуждению, но их сила признавалась.

[

←3

]

Хедебю (Дания) — один из крупнейших городов викингов, разрушен в 1050 году

[

←4

]

Имя 真理耶 (читается как Мария/Mariya) — это японская версия европейского имени Maria, адаптированная к японской письменности и звучанию (shin / ma) — «истина», «правда»; (ri) — «логика», «разум», «принцип» (ya) — часто используется как фонетический элемент в именах, может придавать мягкость или благозвучие

[

←5

]

"Sá er sæll er sjálfr um getur"( древнескандинавский) — Счастлив тот, кто сам себе хозяин

[

←6

]

"Ekki skal maður leita óvissu ef hann á vissu"Не ищи неопределённости, если имеешь определённость

[

←7

]

«Ek skal eigi svíkja né bregða» — «Я не предам и не нарушу»(Прямое обещание верности)

[

←8

]

Согласно японской легенде, дочь деревенского старосты Киёхимэ (清姫), когда её возлюбленный монах отверг её, в гневе превратилась в дракона,

[

←9

]

感龍 (Канрю) – Дракон чувств (感 = чувство +龍 = дракон)

[

←10

]

Термин несколько неверный, но в человеческом языке нет корректного эквивалента драконьему названию.

[

←11

]

異人 — «другой человек» — исторический термин, использовался в эпоху Эдо (1603–1868) относился к любым чужеземцам/иностранцам, но в особенности к европейцам, которых японцы начали видеть после открытия портов..