| "Do you realize what it means to pull a stunt like that on Wynand? |
- Представляешь, что значит пойти против самого Винанда? |
| Once Wynand gets it in for a man, he'll break the guy for sure as hell's fire. |
Да если Винанд на кого зуб заимеет, он того в порошок сотрёт, будь уверен. |
| Nobody knows when he'll do it or how he'll do it, but he'll do it, and nobody'll prove a thing on him, and you're done for once you get Wynand after you." |
Никто не знает, когда и как он это сделает, но уж точно сделает, и никто под него не подкопается. Если кто настроил против себя Винанда, может считать себя конченым человеком. |
| Keating did not care about the issue one way or another, and the whole matter annoyed him. |
Китингу всё это было глубоко безразлично и вызывало только раздражение. |
| He ate his dinner, that evening, in grim silence and when Mrs. Keating began, with an |
В тот вечер он поужинал в мрачном молчании, а когда миссис Китинг начала со своего обычного: |
| "Oh, by the way ... " to lead the conversation in a direction he recognized, he snapped: |
"Да, кстати...", намереваясь повести разговор в знакомом ему до боли русле, он огрызнулся: |
| "You're not going to talk about Catherine. |
-Ты ни слова не скажешь о Кэтрин. |
| Keep still." |
Ни слова. |
| Mrs. Keating said nothing further and concentrated on forcing more food on his plate. |
Миссис Китинг не произнесла больше ни слова и сосредоточила все усилия на том, чтобы втиснуть в сына как можно больше пищи. |
| He took a taxi to Greenwich Village. He hurried up the stairs. He jerked at the bell. He waited. |
Он домчался на такси до Гринвич-Виллидж, взлетел по лестнице, дёрнул за колокольчик и принялся нетерпеливо ждать. |
| There was no answer. |
Никто не отвечал. |
| He stood, leaning against the wall, ringing, for a long time. |
Он долго звонил, прислонившись к стене. |
| Catherine wouldn't be out when she knew he was coming; she couldn't be. |
Кэтрин не могла уйти, зная, что он придёт. Это просто невозможно. |
| He walked incredulously down the stairs, out to the street, and looked up at the windows of her apartment. |
В полном недоумении он спустился по лестнице, вышел на улицу и посмотрел на окна её квартиры. |
| The windows were dark. |
Окна были темны. |
| He stood, looking up at the windows as at a tremendous betrayal. |
Он стоял, глядя на окна, и чувствовал, как чудовищно его предали. |
| Then came a sick feeling of loneliness, as if he were homeless in a great city; for the moment, he forgot his own address or its existence. |
Затем возникло тошнотворное чувство одиночества, словно он оказался бездомным в огромном городе. На мгновение он забыл собственный адрес, будто того места не существовало вовсе. |
| Then he thought of the meeting, the great mass meeting where her uncle was publicly to make a martyr of himself tonight. |
Потом он вспомнил о митинге - колоссальном массовом митинге, где её дядя будет сегодня вечером публично приносить себя в жертву. |
| That's where she went, he thought, the damn little fool! |
"Вот куда она пошла, - понял он. - Идиотка чёртова!" |