Выбрать главу
Он не скрывал своих симпатий к забастовщикам, но ничего не говорил о забастовке в своей колонке, поскольку в газетах, принадлежащих Гейлу Винанду, лишь один человек обладал правом говорить, что ему вздумается, - сам Гейл Винанд. However, a mass meeting of strike sympathizers had been called for this evening. Тем не менее на этот вечер был назначен массовый митинг в защиту забастовщиков. Many famous men were to speak, Ellsworth Toohey among them. На нём должны были выступить многие знаменитости, включая и Эллсворта Тухи. At least, Toohey's name had been announced. Во всяком случае, его имя было объявлено. The event caused a great deal of curious speculation and bets were made on whether Toohey would dare to appear. Это событие породило множество самых разных предположений. Даже заключались пари - хватит ли у Тухи смелости показаться на митинге? "He will," Keating had heard a draftsman insist vehemently, "he'll sacrifice himself. Китинг слышал, как один чертёжник с пеной у рта настаивал: - Он придёт и выступит. Пожертвует собой. He's that kind. Он такой. He's the only honest man in print." Это единственный честный человек из всех, кто пишет в газетах. "He won't," another had said. - Не выступит, - говорил другой чертёжник.
"Do you realize what it means to pull a stunt like that on Wynand? - Представляешь, что значит пойти против самого Винанда?
Once Wynand gets it in for a man, he'll break the guy for sure as hell's fire. Да если Винанд на кого зуб заимеет, он того в порошок сотрёт, будь уверен.
Nobody knows when he'll do it or how he'll do it, but he'll do it, and nobody'll prove a thing on him, and you're done for once you get Wynand after you."
Никто не знает, когда и как он это сделает, но уж точно сделает, и никто под него не подкопается. Если кто настроил против себя Винанда, может считать себя конченым человеком.
Keating did not care about the issue one way or another, and the whole matter annoyed him. Китингу всё это было глубоко безразлично и вызывало только раздражение.
He ate his dinner, that evening, in grim silence and when Mrs. Keating began, with an В тот вечер он поужинал в мрачном молчании, а когда миссис Китинг начала со своего обычного:
"Oh, by the way ... " to lead the conversation in a direction he recognized, he snapped: "Да, кстати...", намереваясь повести разговор в знакомом ему до боли русле, он огрызнулся:
"You're not going to talk about Catherine. -Ты ни слова не скажешь о Кэтрин.
Keep still." Ни слова.
Mrs. Keating said nothing further and concentrated on forcing more food on his plate. Миссис Китинг не произнесла больше ни слова и сосредоточила все усилия на том, чтобы втиснуть в сына как можно больше пищи.
He took a taxi to Greenwich Village. He hurried up the stairs. He jerked at the bell. He waited. Он домчался на такси до Гринвич-Виллидж, взлетел по лестнице, дёрнул за колокольчик и принялся нетерпеливо ждать.
There was no answer. Никто не отвечал.
He stood, leaning against the wall, ringing, for a long time. Он долго звонил, прислонившись к стене.
Catherine wouldn't be out when she knew he was coming; she couldn't be. Кэтрин не могла уйти, зная, что он придёт. Это просто невозможно.
He walked incredulously down the stairs, out to the street, and looked up at the windows of her apartment. В полном недоумении он спустился по лестнице, вышел на улицу и посмотрел на окна её квартиры.
The windows were dark. Окна были темны.
He stood, looking up at the windows as at a tremendous betrayal. Он стоял, глядя на окна, и чувствовал, как чудовищно его предали.
Then came a sick feeling of loneliness, as if he were homeless in a great city; for the moment, he forgot his own address or its existence. Затем возникло тошнотворное чувство одиночества, словно он оказался бездомным в огромном городе. На мгновение он забыл собственный адрес, будто того места не существовало вовсе.
Then he thought of the meeting, the great mass meeting where her uncle was publicly to make a martyr of himself tonight. Потом он вспомнил о митинге - колоссальном массовом митинге, где её дядя будет сегодня вечером публично приносить себя в жертву.
That's where she went, he thought, the damn little fool! "Вот куда она пошла, - понял он. - Идиотка чёртова!"
He said aloud: "To hell with her!" ... And he was walking rapidly in the direction of the meeting hall. - Да пропади она пропадом! - сказал он вслух и быстро зашагал по направлению к залу, где должен был проводиться митинг.
There was one naked bulb of light over the square frame of the hall's entrance, a small, blue-white lump glowing ominously, too cold and too bright. Над квадратным проёмом входа в зал горела одинокая лампочка, испуская зловещий голубовато-белый свет, слишком яркий и холодный.
It leaped out of the dark street, lighting one thin trickle of rain from some ledge above, a glistening needle of glass, so thin and smooth that Keating thought crazily of stories where men had been killed by being pierced with an icicle.