Выбрать главу
The loud-speaker coughed out a high, shrill sound of approval and a clatter of applause. There were gasps among the people in the lobby. Из громкоговорителя донёсся высокий, пронзительный гул одобрения и шквал аплодисментов. Catherine grasped Keating's arm. Кэтрин ухватила Китинга за руку. "Oh, Peter!" she whispered. - Ой, Питер! - прошептала она. "He means Wynand! - Он же говорит о Винанде! Wynand was born in Hell's Kitchen. Винанд родился в Адской Кухне. He can afford to say that, but Wynand will take it out on Uncle Ellsworth!" Он-то может себе позволить говорить такое, но Винанд отыграется на дяде Эллсворте! Keating could not listen to the rest of Heller's speech, because his head was swimming in so violent an ache that the sounds hurt his eyes and he had to keep his eyelids shut tightly. Китинг не мог толком послушать окончание речи Хэллера - у него дико разболелась голова и любые звуки вызывали такую боль в глазах, что ему пришлось плотно закрыть их. He leaned against the wall. Он привалился к стене. He opened his eyes with a jerk, when he became aware of the peculiar silence around him. Китинг резко открыл глаза, скорее почувствовав, чем услышав вокруг какую-то странную тишину. He had not noticed the end of Heller's speech. Он не заметил, когда Хэллер закончил выступление. He saw the people in the lobby standing in tense, solemn expectation, and the blank rasping of the loud-speaker pulled every glance into its dark funnel. Он увидел, что люди в вестибюле замерли в напряжённом и отчасти торжественном ожидании, а сухое потрескивание громкоговорителя приковывает все взгляды к его тёмной горловине.
Then a voice came through the silence, loudly and slowly: Потом тишину разорвал отчётливый неторопливый голос:
"Ladies and gentlemen, I have the great honor of presenting to you now Mr. Ellsworth Monkton Toohey!" - Дамы и господа! Мне выпала величайшая честь представить вам мистера Эллсворта Монктона Тухи!
Well, thought Keating, Bennett's won his six bits down at the office. "Что ж, - подумал Китинг. - Свои полторы монеты Беннет выиграл".
There were a few seconds of silence. Последовало несколько секунд молчания.
Then the thing which happened hit Keating on the back of the head; it was not a sound nor a blow, it was something that ripped time apart, that cut the moment from the normal one preceding it. То, что началось затем, дикой болью ударило Китинга по затылку. Это был не гром, не толчок, не взрыв - это было нечто разорвавшее саму ткань времени, нечто отрезавшее это мгновение от предшествовавшего ему совершенно обычного.
He knew only the shock, at first; a distinct, conscious second was gone before he realized what it was and that it was applause. Вначале Китинг почувствовал только удар и лишь потом, по прошествии целой отчётливо осознаваемой секунды, понял, что это, собственно, такое. Аплодисменты.
It was such a crash of applause that he waited for the loud-speaker to explode; it went on and on and on, pressing against the walls of the lobby, and he thought he could feel the walls buckling out to the street. Овация столь бурная, что Китингу показалось, будто громкоговоритель сейчас взорвётся. Овация не стихала, она распирала стены вестибюля, - Китингу показалось, что они начинают опасно выгибаться наружу.
The people around him were cheering. Окружающие его люди орали: "Ура!"
Catherine stood, her lips parted, and he felt certain that she was not breathing at all. Кэтрин стояла, приоткрыв рот, и Китинг не сомневался, что она в этот момент даже не дышала.
It was a long time before silence came suddenly, as abrupt and shocking as the roar; the loud-speaker died, choking on a high note. Прошло очень много времени, и внезапно стало тихо. Тишина наступила столь же резко, как и предшествующие ей рёв и шум, и произвела столь же ошеломляющее действие. Громкоговоритель стих, подавившись на высокой ноте.
Those in the lobby stood still. Стоящие в вестибюле замерли.
Then came the voice. Потом послышался голос.
"My friends," it said, simply and solemnly. - Друзья мои! - произнёс он просто и серьёзно.
"My brothers," it added softly, involuntarily, both full of emotion and smiling apologetically at the emotion. - Братья мои! - добавил он тихо и как бы невольно, одновременно и исполненный чувств, и словно со смиренной улыбкой просящий извинения за проявление этих чувств.
"I am more touched by this reception than I should allow myself to be. - Я более чем тронут вашим приёмом.
I hope I shall be forgiven for a trace of the vain child which is in all of us. Я надеюсь, что вы извините меня за эту малую толику ребяческого тщеславия, которое живёт в каждом из нас.
But I realize - and in that spirit I accept it - that this tribute was paid not to my person, but to a principle which chance has granted me to represent in all humility tonight." Но я понимаю - и в этом смысле принимаю - ваши аплодисменты как дань не моей персоне, а тому принципу, счастье представлять который сегодня выпало мне, и я покорно принимаю это счастье.