| "Ladies and gentlemen, I have the great honor of presenting to you now Mr. Ellsworth Monkton Toohey!" | - Дамы и господа! Мне выпала величайшая честь представить вам мистера Эллсворта Монктона Тухи! |
| Well, thought Keating, Bennett's won his six bits down at the office. | "Что ж, - подумал Китинг. - Свои полторы монеты Беннет выиграл". |
| There were a few seconds of silence. | Последовало несколько секунд молчания. |
| Then the thing which happened hit Keating on the back of the head; it was not a sound nor a blow, it was something that ripped time apart, that cut the moment from the normal one preceding it. | То, что началось затем, дикой болью ударило Китинга по затылку. Это был не гром, не толчок, не взрыв - это было нечто разорвавшее саму ткань времени, нечто отрезавшее это мгновение от предшествовавшего ему совершенно обычного. |
| He knew only the shock, at first; a distinct, conscious second was gone before he realized what it was and that it was applause. | Вначале Китинг почувствовал только удар и лишь потом, по прошествии целой отчётливо осознаваемой секунды, понял, что это, собственно, такое. Аплодисменты. |
| It was such a crash of applause that he waited for the loud-speaker to explode; it went on and on and on, pressing against the walls of the lobby, and he thought he could feel the walls buckling out to the street. | Овация столь бурная, что Китингу показалось, будто громкоговоритель сейчас взорвётся. Овация не стихала, она распирала стены вестибюля, - Китингу показалось, что они начинают опасно выгибаться наружу. |
| The people around him were cheering. | Окружающие его люди орали: "Ура!" |
| Catherine stood, her lips parted, and he felt certain that she was not breathing at all. | Кэтрин стояла, приоткрыв рот, и Китинг не сомневался, что она в этот момент даже не дышала. |
| It was a long time before silence came suddenly, as abrupt and shocking as the roar; the loud-speaker died, choking on a high note. | Прошло очень много времени, и внезапно стало тихо. Тишина наступила столь же резко, как и предшествующие ей рёв и шум, и произвела столь же ошеломляющее действие. Громкоговоритель стих, подавившись на высокой ноте. |
| Those in the lobby stood still. | Стоящие в вестибюле замерли. |
| Then came the voice. | Потом послышался голос. |
| "My friends," it said, simply and solemnly. | - Друзья мои! - произнёс он просто и серьёзно. |
| "My brothers," it added softly, involuntarily, both full of emotion and smiling apologetically at the emotion. | - Братья мои! - добавил он тихо и как бы невольно, одновременно и исполненный чувств, и словно со смиренной улыбкой просящий извинения за проявление этих чувств. |
| "I am more touched by this reception than I should allow myself to be. | - Я более чем тронут вашим приёмом. |
| I hope I shall be forgiven for a trace of the vain child which is in all of us. | Я надеюсь, что вы извините меня за эту малую толику ребяческого тщеславия, которое живёт в каждом из нас. |
| But I realize - and in that spirit I accept it - that this tribute was paid not to my person, but to a principle which chance has granted me to represent in all humility tonight." | Но я понимаю - и в этом смысле принимаю - ваши аплодисменты как дань не моей персоне, а тому принципу, счастье представлять который сегодня выпало мне, и я покорно принимаю это счастье. |