| Вы попросили его представить вас мне, но ему не следовало давать мне это заметить. |
| However, it's quite all right, since we both admit it. |
Но, коль скоро мы оба это признаём, всё в порядке. |
| Sit down." |
Присаживайтесь. |
| She slipped into a chair and he sat down obediently beside her. |
Она опустилась на диванчик, а он послушно сел рядом с ней. |
| The young men whom he did not know stood about for a few minutes, trying to be included in the conversation by smiling blankly, then wandered off. |
Незнакомые ему молодые люди постояли несколько минут с глуповатыми улыбками в надежде, что их включат в беседу, и разошлись. |
| Keating thought with relief that there was nothing frightening about her; there was only a disquieting contrast between her words and the candid innocence of the manner she used to utter them; he did not know which to trust. |
Китинг с облегчением подумал, что она совсем не страшная, если бы только не неприятный контраст между её словами и той невинно-искренней манерой, с которой она эти слова произносила. Он не знал, чему же верить. |
| "I admit I asked for the introduction," he said. |
- Признаюсь, я просил представить меня, - сказал он. |
| "That's obvious anyway, isn't it? |
- Всё равно это и так заметно, согласитесь. |
| Who wouldn't ask for it? |
А кто бы не попросил? |
| But don't you think that the conclusions I'll draw may have nothing to do with your father?" |
Однако не кажется ли вам, что мои, как вы выражаетесь, умозаключения могут и не иметь никакого отношения к вашему отцу? |
| "Don't say that I'm beautiful and exquisite and like no one you've ever met before and that you're very much afraid that you're going to fall in love with me. |
- Только не говорите мне, что я прекрасна, восхитительна, что никого похожего вы в жизни не встречали, что вы готовы влюбиться в меня. |
| You'll say it eventually, but let's postpone it. |
Рано или поздно вы всё это скажете, но давайте отложим этот момент. |
| Apart from that, I think we'll get along very nicely." |
Во всём прочем мы, как мне кажется, прекрасно поладим. |
| "But you're trying to make it very difficult for me, aren't you?" |
- Но вы намереваетесь предельно осложнить мне это дело, не так ли? |
| "Yes. |
-Да. |
| Father should have warned you." |
Отцу следовало бы предупредить вас. |
| "He did." |
- Он предупредил. |
| "You should have listened. |
- А вам следовало бы его послушать. |
| Be very considerate of Father. |
Будьте с отцом очень предупредительны. |
| I've met so many of his own right hands that I was beginning to be skeptical. |
Я уже встречала столько "правых рук" отца, что у меня выработалось скептическое отношение к ним. |
| But you're the first one who's lasted. And who looks like he's going to last. |
Но вы первый, кто сумел продержаться так долго и, похоже, намерен продержаться ещё дольше. |
| I've heard a great deal about you. |
Я очень много слышала о вас. |
| My congratulations." |
Поздравляю. |
| "I've been looking forward to meeting you for years. |
- Я много лет мечтал познакомиться с вами. |
| And I've been reading your column with so much ... " He stopped. He knew he shouldn't have mentioned that; and, above all, he shouldn't have stopped. |
А рубрику вашу я читаю с таким большим... - Он остановился, понимая, что ему не следовало бы говорить об этом, тем более не следовало останавливаться. |
| "So much ... ?" she asked gently. |
- С таким большим?.. - мягко спросила она. |
| " ... so much pleasure," he finished, hoping that she would let it go at that. |
- С таким большим удовольствием, - закончил он, надеясь, что она не станет развивать эту тему. |
| "Oh, yes," she said. |
- Ах, конечно, - сказала она. |
| "The Ainsworth house. |
- Дом Айнсвортов. |
| You designed it. |
Вы его спроектировали. |
| I'm sorry. |
Извините. |
| You just happened to be the victim of one of my rare attacks of honesty. |
Вы оказались случайной жертвой одного из моих редких приступов честности. |
| I don't have them often. |
У меня они случаются нечасто. |
| As you know, if you're read my stuff yesterday." |
Вам это, конечно, известно, если вы читали мою вчерашнюю заметку. |
| "I've read it. |
- Да, читал. |
| And - well, I'll follow your example and I'll be perfectly frank. |
И... что ж, последую вашему примеру и буду с вами совершенно откровенен. |
| Don't take it as a complaint - one must never complain against one's critics. |
Только не сочтите за жалобу - нельзя жаловаться на тех, кто тебя критикует. |
| But really that capitol of Holcombe's is much worse in all those very things that you blasted us for. |
Но согласитесь же, капитолий Холкомба значительно хуже во всех тех аспектах, за которые вы нас разбомбили. |
| Why did you give him such a glowing tribute yesterday? |
Почему же вы вчера так его расхвалили? |
| Or did you have to?" |
Или у вас было такое особое задание? |