| Only I'm getting tired of home decorations." | Просто я устала от интерьеров. |
| "Then why did you praise Holcombe?" | - Тогда почему же вы расхвалили Холкомба? |
| "Because that capitol of his is so awful that to pan it would have been an anticlimax. | - Потому что его капитолий настолько ужасен, что высмеивать его просто скучно. |
| So I thought it would be amusing to praise it to the sky. | И я решила, что будет забавнее, если я восхвалю его до небес. |
| It was." | Так и вышло. |
| "Is that the way you go about it?" | - Значит, такая у вас позиция? |
| "That's the way I go about it. | - Значит, такая у меня позиция. |
| But no one reads my column, except housewives who can never afford to decorate their homes, so it doesn't matter at all." | Но моей колонки никто не читает, кроме домохозяек, которым всё равно не хватит денег на приличную отделку, так что это не имеет значения. |
| "But what do you really like in architecture?" | - Но что вам действительно нравится в архитектуре? |
| "I don't like anything in architecture." | - Мне ничего не нравится в архитектуре. |
| "Well, you know of course that I won't believe that. | - Ну, вы, конечно, понимаете, что я вам не верю. |
| Why do you write if you have nothing you want to say?" | Зачем же вы пишете, если ничего не хотите сказать? |
| "To have something to do. | - Чтобы чем-то себя занять. |
| Something more disgusting than many other things I could do. | Чем-то более мерзким, чем многое другое, что я умею. |
| And more amusing." | Но и более занятным. |
| "Come on, that's not a good reason." | - Бросьте, это не слишком хорошая отговорка. |
| "I never have any good reasons." | - У меня вообще не бывает хороших отговорок. |
| "But you must be enjoying your work." | - Но вам же должна нравиться ваша работа. |
| "I am. | - А она мне нравится. |
| Don't you see that I am?" | Разве незаметно? |
| "You know, I've actually envied you. | Очень нравится. - Признаюсь, я вам даже завидую. |
| Working for a magnificent enterprise like the Wynand papers. | Работать в такой мощной организации, как газетный концерн Винанда. |
| The largest organization in the country, commanding the best writing talent and ... " | Крупнейшая организация в стране, привлёкшая лучшие журналистские силы... |
| "Look," she said, leaning toward him confidentially, "let me help you. | - Слушайте, - сказала она, доверительно склонившись к нему, - позвольте вам помочь. |
| If you had just met Father, and he were working for the Wynand papers, that would be exactly the right thing to say. | Если бы вы только что познакомились с моим отцом, а он бы работал в газете Винанда, тогда вам следовало бы говорить именно то, что вы говорите. |
| But not with me. | Но со мной дело обстоит не так. |
| That's what I'd expect you to say and I don't like to hear what I expect. | Именно это я и ожидала от вас услышать, а мне не по душе слышать то, чего я ожидаю. |
| It would be much more interesting if you said that the Wynand papers are a contemptible dump heap of yellow journalism and all their writers put together aren't worth two bits." | Было бы куда интереснее, если бы вы сказали, что концерн Винанда - огромная помойная яма, бульварные газетёнки; что все их авторы гроша ломаного не стоят. |
| "Is that what you really think of them?" | - Вы на самом деле такого мнения о них? |
| "Not at all. | - Вовсе нет. |
| But I don't like people who try to say only what they think I think." | Но мне не нравятся люди, которые говорят только то, что, по их мнению, думаю я. |
| "Thanks. | - Спасибо. |
| I'll need your help. | Ваша помощь мне очень пригодится. |
| I've never met anyone ... oh, no, of course, that's what you didn't want me to say. | Я ещё не встречал никого... впрочем, этого вы от меня как раз слышать не хотите. |
| But I really meant it about your papers. | Но о ваших газетах я говорил вполне серьёзно. |
| I've always admired Gail Wynand. | Гейл Винанд всегда восхищал меня. |
| I've always wished I could meet him. | Мне безумно хочется с ним познакомиться. |
| What is he like?" | Какой он? |
| "Just what Austen Heller called him - an exquisite bastard." | - Его очень точно охарактеризовал Остин Хэллер. Лощёный выродок. |
| He winced. He remembered where he had heard Austen Heller say that. | Он поморщился, припомнив, где именно слышал эти слова Остина Хэллера. |