| It would have been impossible to ask Mrs. Symington to leave or Austen Heller to wait. | Было равно невозможно и попросить миссис Симингтон уйти, и предложить мистеру Хэллеру подождать. |
| Snyte solved the problem by abandoning her to the soothing speech of his engineer and excusing himself for a moment. | Снайт решил проблему, перепоручив миссис Симингтон главному инженеру с его ласковыми речами, а сам удалился на минуточку, попросив извинения. |
| Then he emerged into the reception room, shook Heller's hand and suggested: | Он вышел в приёмную, крепко пожал руку Хэллеру и предложил: |
| "Would you mind stepping into the drafting room, Mr. Heller? | - Давайте, мистер Хэллер, заглянем в чертёжную, если вы не против. |
| Better light in there, you know, and the sketch is all ready for you, and I didn't want to take the chance of moving it." | Понимаете, там освещение лучше, а эскиз для вас уже готов, и мне бы не хотелось его куда-либо переносить. |
| Heller did not seem to mind. | Хэллер не возражал. |
| He followed Snyte obediently into the drafting room, a tall, broad-shouldered figure in English tweeds, with sandy hair and a square face drawn in countless creases around the ironical calm of the eyes. | Он послушно проследовал за Снайтом в чертёжную, высокий, широкоплечий, в английском твидовом костюме, с песочными волосами и квадратным лицом с бесчисленными морщинками вокруг насмешливо-спокойных глаз. |
| The sketch lay on the Chinese artist's table, and the artist stepped aside diffidently, in silence. | Рисунок лежал на столе китайца. Сам художник, не говоря ни слова, почтительно отошёл. |
| The next table was Roark's. | Рядом был кульман Рорка. |
| He stood with his back to Heller; he went on with his drawing, and did not turn. | Стоя спиной к Хэллеру, он продолжал работать и не оборачивался. |
| The employees had been trained not to intrude on the occasions when Snyte brought a client into the drafting room. | Служащих приучили не вмешиваться, когда Снайт приводил клиента в чертёжную. |
| Snyte's fingertips lifted the tissue paper, as if raising the veil of a bride. | Снайт кончиками пальцев приподнял с рисунка обёрточную бумагу - словно вуаль с лица невесты. |
| Then he stepped back and watched Heller's face. | Потом он сделал шаг назад и стал следить за лицом Хэллера. |
| Heller bent down and stood hunched, drawn, intent, saying nothing for a long time. | Тот наклонился и замер в этой позе, внимательно, напряжённо, долго не произнося ни слова. |
| "Listen, Mr. Snyte," he began at last. | - Послушайте, мистер Снайт, - произнёс он наконец. |
| "Listen, I think ... " and stopped. | - Понимаете, мне кажется... - Он замолчал. |
| Snyte waited patiently, pleased, sensing the approach of something he didn't want to disturb. | Снайт терпеливо ждал. Он был доволен, чувствуя приближение чего-то, чему не следовало мешать. |
| "This," said Heller suddenly, loudly, slamming his fist down on the drawing, and Snyte winced, "this is the nearest anyone's ever come to it!" | - Вот, - внезапно громко сказал Хэллер и хлопнул кулаком по рисунку. Снайт поморщился. - Ближе к желаемому никто не подходил! |
| "I knew you'd like it, Mr. Heller," said Snyte. | - Я не сомневался, что вам понравится, мистер Хэллер, - сказал Снайт. |
| "I don't," said Heller. | - Мне не нравится, - сказал Хэллер. |
| Snyte blinked and waited. | Снайт, моргая, ждал, что будет дальше. |
| "It's so near somehow," said Heller regretfully, "but it's not right. | - Это так близко, - с сожалением проговорил Хэллер, - но это совсем не то. |
| I don't know where, but it's not. | Не знаю, в чём дело, но совсем не то. |
| Do forgive me, if this sounds vague, but I like things at once or I don't. | Прошу вас, извините меня, если выражаюсь непонятно, но мне либо нравится всё с самого начала, либо не нравится совсем. |
| I know that I wouldn't be comfortable, for instance, with that entrance. | Я знаю, например, что этот вход меня никогда не устроит. |
| It's a lovely entrance, but you won't even notice it because you've seen it so often." | Это очень красивый вход, но он будет совершенно незаметен, потому что такой вход встречается очень часто. |
| "Ah, but allow me to point out a few considerations, Mr. Heller. | - Да, мистер Хэллер, но позвольте мне высказать несколько соображений. |
| One wants to be modern, of course, but one wants to preserve the appearance of a home. | Конечно, хочется быть современным, но при этом хочется, чтобы у жилого дома сохранился вид жилого дома. |
| A combination of stateliness and coziness, you understand, a very austere house like this must have a few softening touches. It is strictly correct architecturally." | Понимаете, сочетание величия и уюта. Такой строгий дом, как этот, требует некоторых смягчающих штрихов, абсолютно корректных с архитектурной точки зрения. |