| When Roark came to the office for his drawing instruments Snyte emerged into the reception room, shook his hand warmly and said: | Когда Рорк зашёл к нему в бюро забрать свой инструмент, Снайт появился в приёмной, тепло пожал ему руку и сказал: |
| "Well, Roark! | - Рорк! |
| Well, how are you? | Ну и как дела? |
| Come in, come right in, I want to speak to you!" | Заходи, заходи давай, я хочу потолковать с тобой. |
| And with Roark seated before his desk Snyte proceeded loudly: | Усадив Рорка напротив своего письменного стола, Снайт громко продолжил: |
| "Look, fellow, I hope you've got sense enough not to hold it against me, anything that I might've said yesterday. | - Слушай, дружок, надеюсь, у тебя хватит ума не держать на меня зла за то, что я там вчера наговорил. |
| You know how it is, I lost my head a little, and it wasn't what you did, but that you had to go and do it on that sketch, that sketch ... well, never mind. | Ты же понимаешь, я немного вышел из себя. И вовсе не из-за того, что ты сделал, а из-за того, что тебе непременно надо было всё сделать на беловом рисунке, на том самом... ну ладно, ничего. |
| No hard feelings?" | Так ты зла не держишь? |
| "No," said Roark. | - Нет, - сказал Рорк. |
| "None at all." | - Нисколько. |
| "Of course, you're not fired. | - Разумеется, ты не уволен. |
| You didn't take me seriously, did you? | Ты ведь не принял мои слова всерьёз? |
| You can go right back to work here this very minute." | Можешь сию же минуту приступать к работе. |
| "What for, Mr. Snyte?" | - А зачем, мистер Снайт? |
| "What do you mean, what for? | - Как это зачем? |
| Oh, you're thinking of the Heller house? | А, ты думаешь о доме Хэллера? |
| But you're not taking Heller seriously, are you? | Но неужели ты воспринял Хэллера всерьёз? |
| You saw how he is, that madman can change his mind sixty times a minute. | Ты же видел его и понимаешь, что этот безумец может менять своё мнение шестьдесят раз в минуту. |
| He won't really give you that commission, you know, it isn't as simple as that, it isn't being done that way." | Он же не даст тебе этот заказ. Понимаешь, не так-то это просто. Так вообще не делается. |
| "We've signed the contract yesterday." | - Мы вчера подписали контракт. |
| "Oh, you have? | -Так подписали? |
| Well, that's splendid! | Прекрасно! |
| Well, look, Roark, I'll tell you what we'll do: you bring the commission back to us and I'll let you put your name on it with mine - | В общем, понимаешь, Рорк, я скажу тебе, как мы поступим: ты принесёшь этот заказ нам, а я позволю тебе поставить своё имя рядом с моим. |
| ' John Erik Snyte & Howard Roark.' | Джон Эрик Снайт и Говард Рорк. |
| And we'll split the fee. | А гонорар поделим пополам. |
| That's in addition to your salary - and you're getting a raise, incidentally. | Разумеется, в дополнение к твоему жалованью, кстати, ты получаешь повышение. |
| Then we'll have the same arrangement on any other commission you bring in. | А далее у нас будут те же условия на любой заказ, который добудешь ты. |
| And ... Lord, man, what are you laughing at?" | И... Боже мой, чего ты смеёшься? |
| "Excuse me, Mr. Snyte. I'm sorry." | - Извините, мистер Снайт, больше не буду. |
| "I don't believe you understand," said Snyte, bewildered. | - Мне кажется, ты не понял, - изумлённо произнёс Снайт. |
| "Don't you see? | - Так пойми же. |
| It's your insurance. | Это твой страховой полис. |
| You don't want to break loose just yet. | Пока тебе ещё рано открывать собственное дело. |
| Commissions won't fall into your lap like this. | Заказы не будут сыпаться тебе на голову, в этот раз всё вышло чисто случайно. |
| Then what will you do? | И что ты тогда будешь делать? |
| This way, you'll have a steady job and you'll be building toward independent practice, if that's what you're after. | А если согласишься на мой вариант, у тебя будет надёжная работа, и ты будешь постепенно набираться опыта для независимой частной практики, если ты к этому стремишься. |
| In four or five years, you'll be ready to take the leap. | Через четыре-пять лет ты встанешь на ноги, созреешь для самостоятельного дела. |
| That's the way everybody does it. | Так поступают все. |
| You see?" | Понимаешь? |
| "Yes." |