| Snyte went on speaking for a long time and Roark listened, without objecting, explaining or answering. | Снайт говорил долго, а Рорк слушал, не возражая, не объясняя, не отвечая. |
| "Well, if that's how you are, don't expect me to take you back when you find yourself on the pavement." | - В общем, если ты настроен так, то не жди, что я возьму тебя обратно, когда ты окажешься на улице. |
| "I don't expect it, Mr. Snyte." | - Я этого и не жду, мистер Снайт. |
| "Don't expect anyone else in the profession to take you in, after they hear what you've done to me." | - И не рассчитывай, что кто-то другой из архитекторов тебя возьмёт, когда они узнают, как ты поступил со мной. |
| "I don't expect that either." | -И на это я тоже не рассчитываю. |
| For a few days Snyte thought of suing Roark and Heller. But he decided against it, because there was no precedent to follow under the circumstances: because Heller had paid him for his efforts, and the house had been actually designed by Roark; and because no one ever sued Austen Heller. | В течение нескольких дней Снайт подумывал подать в суд на Рорка и Хэллера, но решил не делать этого, поскольку при данных обстоятельствах оснований для иска не было: во-первых, Хэллер оплатил Снайту все услуги, во-вторых, дом действительно был спроектирован Рорком, а в-третьих, с такими людьми, как Остин Хэллер, никто не судится. |
| The first visitor to Roark's office was Peter Keating. | Первым посетителем бюро Рорка был Питер Китинг. |
| He walked in, without warning, one noon, walked straight across the room and sat down on Roark's desk, smiling gaily, spreading his arms wide in a sweeping gesture: | Однажды ровно в полдень он вошёл без всякого предупреждения, прошёл через всю комнату и уселся прямо на стол Рорка, весело улыбаясь и широко разведя руки в стороны. |
| "Well, Howard!" he said. | - Ну и ну, Говард! - сказал он. |
| "Well, fancy that!" | - Вот так дела! |
| He had not seen Roark for a year. | Он не виделся с Рорком год. |
| "Hello, Peter," said Roark. | - Здравствуй, Питер, - сказал Рорк. |
| "Your own office, your own name and everything! | - Надо же, собственное бюро, табличка с собственным именем, и вообще!.. |
| Already! | Так скоро! |
| Just imagine!" | Невероятно! |
| "Who told you, Peter?" | - Кто тебе рассказал, Питер? |
| "Oh, one hears things. | - Ну, ходят слухи. |
| You wouldn't expect me not to keep track of your career, now would you? | Вполне естественно, что я слежу за твоими успехами. |
| You know what I've always thought of you. | Ты же знаешь, что я о тебе думаю постоянно. |
| And I don't have to tell you that I congratulate you and wish you the very best." | Надо ли говорить, что я тебя поздравляю и желаю всего самого наилучшего. |
| "No, you don't have to." | - Нет, не надо. |
| "Nice place you got here. | - Хорошо у тебя тут. |
| Light and roomy. | Светло, просторно. |
| Not quite as imposing as it should be, perhaps, but what can one expect at the beginning? | Может быть, не так солидно, как следовало бы, но чего можно ожидать в самом начале пути? |
| And then, the prospects are uncertain, aren't they, Howard?" | А кроме того, перспективы ведь достаточно неопределённые. Согласен, Говард? |
| "Quite." | - Вполне. |
| "It's an awful chance that you've taken." | -Ты пошёл на громадный риск. |
| "Probably." | - Скорее всего. |
| "Are you really going to go through with it? | - И ты действительно рассчитываешь чего-то добиться? |
| I mean, on your own?" | Я имею в виду, самостоятельно? |
| "Looks that way, doesn't it?" | - А что, не похоже? |
| "Well, it's not too late, you know. |