| - Понимаешь, пока ведь ещё не поздно. |
| I thought, when I heard the story, that you'd surely turn it over to Snyte and make a smart deal with him." |
Когда я услышал всю эту историю, то решил, что ты обязательно вернёшься с этим заказом к Снайту и заключишь с ним выгодную сделку. |
| "I didn't." |
- Я так не сделал. |
| "Aren't you really going to?" |
- И неужели не собираешься? |
| "No." |
- Нет. |
| Keating wondered why he should experience that sickening feeling of resentment; why he had come here hoping to find the story untrue, hoping to find Roark uncertain and willing to surrender. |
Китинг не мог понять, почему его гложет мучительная злоба, почему он пришёл сюда в надежде услышать, что вся эта история просто выдумана, в надежде застать Рорка неуверенным, готовым капитулировать. |
| That feeling had haunted him ever since he'd heard the news about Roark; the sensation of something unpleasant that remained after he'd forgotten the cause. |
Бессильная злоба охватила его с того самого мгновения, когда он услышал новости о Рорке, и не покидала, даже когда он забывал о причинах её возникновения. |
| The feeling would come back to him, without reason, a blank wave of anger, and he would ask himself: now what the hell? - what was it I heard today? |
Злоба волнами накатывала на него в самые неподходящие моменты, и он часто недоумевал: что же, чёрт возьми, происходит? Что меня сегодня так разозлило? |
| Then he would remember: Oh, yes, Roark - Roark's opened his own office. |
И лишь некоторое время спустя вспоминал: ах да, Рорк; Рорк открыл собственное бюро. |
| He would ask himself impatiently: So what? - and know at the same time that the words were painful to face, and humiliating like an insult. |
И тогда Китинг спешил задать себе вопрос: "Ну и что с того?", понимая, что сами эти слова болезненны и унизительны, как оскорбление. |
| "You know, Howard, I admire your courage. |
- Знаешь, Говард, я восхищаюсь твоей смелостью. |
| Really, you know, I've had much more experience and I've got more of a standing in the profession, don't mind my saying it - I'm only speaking objectively - but I wouldn't dare take such a step." |
Честное слово. У меня значительно больше опыта, да и профессиональная репутация повыше - ты только не обижайся, я ведь объективно говорю, - но я не решился бы на такой шаг. |
| "No, you wouldn't." |
- Не решился бы. |
| "So you've made the jump first. |
- Выходит, ты первый совершил прыжок. |
| Well, well. |
Так-так. |
| Who would have thought it? ... |
Кто бы мог подумать?.. |
| I wish you all the luck in the world." |
Искренне желаю тебе всяческих удач. |
| "Thank you, Peter." |
- Спасибо, Питер. |
| "I know you'll succeed. |
- Я думаю, ты добьёшься успеха. |
| I'm sure of it." |
Я в этом не сомневаюсь. |
| "Are you?" |
- Неужели не сомневаешься? |
| "Of course! |
- Конечно. |
| Of course, I am. |
Ни капельки. |
| Aren't you?" |
А ты разве сомневаешься? |
| "I haven't thought of it." |
- Я как-то об этом не задумывался. |
| "You haven't thought of it?" |
- Не задумывался?! |
| "Not much." |
- Не особенно. |
| "Then you're not sure, Howard? |
- Так значит, Говард, ты всё-таки не уверен в себе. |
| You aren't?" |
Так? |
| "Why do you ask that so eagerly?" |
- А почему ты спрашиваешь с такой радостью? |
| "What? |
-Что?! |
| Why ... no, not eagerly, but of course, I'm concerned, Howard, it's bad psychology not to be certain now, in your position. |
Нет, конечно, не с радостью. Просто я беспокоюсь за тебя, Говард. Сейчас, в твоём положении, никак нельзя терять уверенность. |
| So you have doubts?" |
Так у тебя есть сомнения? |
| "None at all." |
- Никаких. |
| "But you said ... " |
- Но ты сказал... |
| "I'm quite sure of things, Peter." |
- Питер, я во всём совершенно уверен. |
| "Have you thought about getting your registration?" |
- А ты подумал о получении лицензии? |
| "I've applied for it." |
- Я подал заявку. |
| "You've got no college degree, you know. |
- У тебя же нет диплома. |
| They'll make it difficult for you at the examination." |
Тебе придётся очень трудно на экзамене. |
| "Probably." |
- Скорее всего. |
| "What are you going to do if you don't get the license?" |
- Что же ты будешь делать, если не получишь лицензии? |
| "I'll get it." |
-Я её получу. |
| "Well, I guess I'll be seeing you now at the A.G.A., if you don't go high hat on me, because you'll be a full-fledged member and I'm only a junior." |
- Что ж, теперь будем встречаться в гильдии, если ты, конечно, не зазнаешься и не перестанешь меня узнавать. Ты ведь как-никак будешь полноправным членом, а я всего лишь в молодёжной секции. |
| "I'm not joining the A.G.A." |
-Я не буду вступать в гильдию. |
| "What do you mean, you're not joining? |
-То есть как это - не будешь?
|