| You're eligible now." |
Ты же теперь имеешь право вступить. |
| "Possibly." |
- Может быть. |
| "You'll be invited to join." |
- Тебя пригласят вступить. |
| "Tell them not to bother." |
- Скажи им, чтобы не тратили силы попусту. |
| "What!" |
-Что?! |
| "You know, Peter, we had a conversation just like this seven years ago, when you tried to talk me into joining your fraternity at Stanton. |
- Знаешь, Питер, у нас с тобой был точно такой же разговор семь лет назад, когда ты пытался убедить меня вступить в твоё землячество в Стентоне. |
| Don't start it again." |
Так что не начинай снова. |
| "You won't join the A.G.A. when you have a chance to?" |
- Ты не станешь вступать в гильдию, когда у тебя появилась такая возможность? |
| "I won't join anything, Peter, at any time." |
-Я не стану вступать ни во что, Питер. Никогда. |
| "But don't you realize how it helps?" |
- Разве ты не понимаешь, насколько это полезно? |
| "In what?" |
- Для чего? |
| "In being an architect." |
- Для работы архитектора. |
| "I don't like to be helped in being an architect." |
- Я не желаю, чтобы мне помогали быть архитектором. |
| "You're just making things harder for yourself." |
-Ты сам себе всё усложняешь. |
| "I am." |
-Да. |
| "And it will be plenty hard, you know." |
- И знаешь, трудностей у тебя будет много. |
| "I know." |
- Знаю. |
| "You'll make enemies of them if you refuse such an invitation." |
- Если ты откажешься от их предложения, то наживёшь в их лице много сильных врагов. |
| "I'll make enemies of them anyway." |
-В их лице я так или иначе наживу врагов. |
| The first person to whom Roark had told the news was Henry Cameron. |
В первую очередь Рорк поделился новостями с Генри Камероном. |
| Roark went to New Jersey the day after he signed the contract with Heller. |
Подписав контракт с Остином Хэллером, он на следующий же день отправился в Нью-Джерси. |
| It had rained and he found Cameron in the garden, shuffling slowly down the damp paths, leaning heavily on a cane. |
Шёл дождь. Рорк застал Камерона в саду. Тот медленно передвигался по мокрым дорожкам, тяжело опираясь на палку. |
| In the past winter, Cameron had improved enough to walk a few hours each day. |
За прошедшую зиму Камерон немного поправился и мог гулять по нескольку часов в день. |
| He walked with effort, his body bent. |
Ходил он с трудом, согнувшись в три погибели. |
| He looked at the first shoots of green on the earth under his feet. |
Он смотрел себе под ноги, на первую траву, пробивающуюся из земли. |
| He lifted his cane, once in a while, bracing his legs to stand firm for a moment; with the tip of the cane, he touched a folded green cup and watched it spill a glistening drop in the twilight. |
Время от времени он отрывал палку от земли, поустойчивее опирался на ноги, кончиком палки дотрагивался до зелёного бутона и смотрел, как с него, искрясь в сумеречном свете, стекает капелька росы. |
| He saw Roark coming up the hill, and frowned. |
Увидев поднимающегося по холму Рорка, он нахмурился. |
| He had seen Roark only a week ago, and because these visits meant too much to both of them, neither wished the occasion to be too frequent. |
В последний раз он виделся с Рорком всего неделю назад, а поскольку эти визиты так много значили для них обоих, ни один не хотел, чтобы они были слишком частыми. |
| "Well?" Cameron asked gruffly. |
- Ну? - ворчливо спросил Камерон. |
| "What do you want here again?" |
- Теперь чего тебе здесь надо? |
| "I have something to tell you." |
- Надо кое-что вам сказать. |
| "It can wait." |
- С этим можно и подождать. |
| "I don't think so." |
- Не думаю. |
| "Well?" |
- Итак? |
| "I'm opening my own office. |
- Я открываю собственное бюро. |
| I've just signed for my first building." |
Только что подписал контракт на первый дом. |
| Cameron rotated his cane, the tip pressed into the earth, the shaft describing a wide circle, his two hands bearing down on the handle, the palm of one on the back of the other. |
Камерон крутил палку, вжав наконечник в землю. Ручка, за которую он держался обеими ладонями, положив их одну на другую, описывала широкие круги в воздухе. |
| His head nodded slowly, in rhythm with the motion, for a long time, his eyes closed. |
Он медленно кивал головой в такт движению, закрыв глаза. |
| Then he looked at Roark and said: |
Потом посмотрел на Рорка и сказал: |
| "Well, don't brag about it." |
- Так, только не хвастай по этому поводу. |
| He added: "Help me to sit down." |
- И добавил: - Помоги мне присесть. |
| It was the first time Cameron had ever pronounced this sentence; his sister and Roark had long since learned that the one outrage forbidden in his presence was any intention of helping him to move. |
Камерон впервые произнёс эту фразу. И его сестра, и Рорк давно уже знали, что в присутствии Камерона совершенно недопустимо выказывать намерение помочь ему передвигаться.
|