| Then he asked many questions about the stone, the steel, the roads, the contractors, the costs. | Он задал много вопросов о камне, стали, дорогах, подрядчиках, расходах. |
| He offered no congratulations. He made no comment. | От поздравлений и комментариев он воздержался. |
| Only when Roark was leaving, Cameron said suddenly: | Только когда Рорк уходил, Камерон внезапно сказал: |
| "Howard, when you open your office, take snapshots of it - and show them to me." | - Г овард, когда откроешь своё бюро, сделай несколько снимков и покажи их мне. |
| Then he shook his head, looked away guiltily, and swore. | Потом он покачал головой, с виноватым видом отвернулся и выругался. |
| "I'm being senile. | - Впадаю в маразм. |
| Forget it." | Не надо никаких снимков. |
| Roark said nothing. | Рорк промолчал. |
| Three days later he came back. | Три дня спустя он вернулся. |
| "You're getting to be a nuisance," said Cameron. | -Ты начинаешь мне надоедать, - сказал Камерон. |
| Roark handed him an envelope, without a word. | Рорк, не говоря ни слова, протянул ему конверт. |
| Cameron looked at the snapshots, at the one of the broad, bare office, of the wide window, of the entrance door. | Камерон посмотрел на снимки: на широкую пустую комнату, на большое окно, на входную дверь. |
| He dropped the others, and held the one of the entrance door for a long time. | Отложив остальные, он долго смотрел на фотографию входной двери. |
| "Well," he said at last, | -Так, - сказал он. |
| "I did live to see it." | - Дожил я всё-таки до этого дня. |
| He dropped the snapshot. | - Он положил снимок. |
| "Not quite exactly," he added. | - Не совсем то, - добавил он. |
| "Not in the way I had wanted to, but I did. It's like the shadows some say we'll see of the earth in that other world. | - Не так я этого хотел, но всё же... Похоже на тени, которые, по словам некоторых, мы будем видеть на том свете. |
| Maybe that's how I'll see the rest of it. | Возможно, именно так мне и предстоит увидеть всё последующее. |
| I'm learning." | Учусь. |
| He picked up the snapshot. | - Он снова взял снимок. |
| "Howard," he said. "Look at it." | - Говард, - сказал он, - ты посмотри. |
| He held it between them. | Они оба посмотрели на снимок. |
| "It doesn't say much. | - Слов совсем мало. |
| Only | Только |
| ' Howard Roark, Architect.' | "Говард Рорк. Архитектор". |
| But it's like those mottoes men carved over the entrance of a castle and died for. | Но это как тот девиз, который когда-то вырезали над воротами замка и за который отдавали жизнь. |
| It's a challenge in the face of something so vast and so dark, that all the pain on earth - and do you know how much suffering there is on earth? - all the pain comes from that thing you are going to face. | Это как вызов перед лицом чего-то столь огромного и тёмного, что вся боль на свете - а знаешь ли ты, сколько страданий в мире? - вся боль исходит оттуда, от этого тёмного Нечто, с которым ты обречён сражаться. |
| I don't know what it is, I don't know why it should be unleashed against you. | Я не знаю, что это такое, не знаю, почему оно выступит против тебя. |
| I know only that it will be. | Знаю только, что так будет. |
| And I know that if you carry these words through to the end, it will be a victory, Howard, not just for you, but for something that should win, that moves the world - and never wins acknowledgment. | И ещё я знаю, что если ты пронесёшь свой девиз до конца, то это и будет победа. Победа не только для тебя, Говард, но и для чего-то, что обязано победить, чего-то, благодаря чему движется мир, хотя оно и обречено оставаться непризнанным и неузнанным. |
| It will vindicate so many who have fallen before you, who have suffered as you will suffer. | И так будут отомщены все те, кто пал до тебя, кто страдал так же, как предстоит страдать тебе. |
| May God bless you - or whoever it is that is alone to see the best, the highest possible to human hearts. | Да благословит тебя Бог - или кто там есть ещё, кто один в состоянии увидеть лучшее, высочайшее, на что способны человеческие сердца. |
| You're on your way into hell, Howard." | Говард, ты встал на путь, который ведёт в ад. |
| Roark walked up the path to the top of the cliff where the steel hulk of the Heller house rose into a blue sky. |