| Then the Dean understood what had puzzled him in Roark's manner. | Декан понял, что поставило его в тупик в поведении Рорка. |
| "You know," he said, "you would sound much more convincing if you spoke as if you cared whether I agreed with you or not." | - Знаете, - сказал он, - ваши слова звучали бы гораздо убедительнее, если бы вы не говорили так, будто вам безразлично, согласен я с вами или нет. |
| "That's true," said Roark. | - Это верно, - сказал Рорк. |
| "I don't care whether you agree with me or not." | - Мне безразлично, согласны вы или нет. |
| He said it so simply that it did not sound offensive, it sounded like the statement of a fact which he noticed, puzzled, for the first time. | - Он сказал это так просто, что слова его не прозвучали оскорбительно - лишь как констатация факта, на который он сам впервые и с недоумением обратил внимание. |
| "You don't care what others think - which might be understandable. | - Вам всё равно, что думают остальные, это можно понять. |
| But you don't care even to make them think as you do?" | Но, судя по всему, вы даже не стремитесь убедить их. |
| "No." | - Не стремлюсь. |
| "But that's ... that's monstrous." | - Но это... это чудовищно. |
| "Is it? | -Да? |
| Probably. | Возможно. |
| I couldn't say." | Не знаю. |
| "I'm glad of this interview," said the Dean, suddenly, too loudly. | - Я доволен разговором, - медленно и нарочито громко проговорил декан. |
| "It has relieved my conscience. | - Моя совесть спокойна. |
| I believe, as others stated at the meeting, that the profession of architecture is not for you. | Я полагаю и согласен в этом с постановлением собрания, что профессия архитектора не для вас. |
| I have tried to help you. | Я старался помочь вам. |
| Now I agree with the Board. You are a man not to be encouraged. | Теперь я согласен с советом: вы не тот человек, которому нужно помогать. |
| You are dangerous." | Вы опасны. |
| "To whom?" asked Roark. | - Для кого? - спросил Рорк. |
| But the Dean rose, indicating that the interview was over. | Но декан поднялся, показывая, что разговор окончен. |
| Roark left the room. | Рорк покинул кабинет. |
| He walked slowly through the long halls, down the stairs, out to the lawn below. | Он медленно прошёл через длинные коридоры, спустился по лестнице и оказался на лужайке внизу. |
| He had met many men such as the Dean; he had never understood them. | Он знал много людей, похожих на декана; он никогда не мог понять их. |
| He knew only that there was some important difference between his actions and theirs. | Рорк смутно осознавал, что в чём-то они ведут себя принципиально иначе, чем он сам. |
| It had ceased to disturb him long ago. | Впрочем, сам вопрос отличия давным-давно перестал его волновать. |
| But he always looked for a central theme in buildings and he looked for a central impulse in men. He knew the source of his actions; he could not discover theirs. | Но как при взгляде на здания он всегда стремился найти главную их тему, так и в общении с людьми он не мог избавиться от желания увидеть их главную побудительную силу - причину их поступков. |
| He did not care. | Но его это не тревожило. |
| He had never learned the process of thinking about other people. But he wondered, at times, what made them such as they were. | Он никогда не умел думать о других людях; лишь иногда удивлялся, почему они такие, какие есть. |
| He wondered again, thinking of the Dean. | Думая о декане, он тоже удивлялся. |
| There was an important secret involved somewhere in that question, he thought. | Тут, несомненно, была какая-то тайна. |
| There was a principle which he must discover. | Некий принцип, который ещё предстояло раскрыть. |
| But he stopped. | Рорк остановился. |
| He saw the sunlight of late afternoon, held still in the moment before it was to fade, on the gray limestone of a stringcourse running along the brick wall of the Institute building. | Его взгляд захватили лучи солнца, замершего перед самым закатом, которые разукрасили фризы из серого известняка, бегущие вдоль кирпичной стены здания института. |