| "No one else but. | - А кого же ещё? |
| Just as soon as Gail comes back, I'll get his okay." | Как только Гейл вернётся, я получу его согласие. |
| She turned and looked at him, her arms crossed, her hands holding her elbows. | Она повернулась и посмотрела на него, скрестив руки и держась ладонями за локти. |
| She said: "Thank you, Alvah. | - Спасибо, Альва, - сказала она. |
| But I don't want it." | - Только я не хочу. |
| "What do you mean, you don't want it?" | - Как это не хочешь?! |
| "I mean that I don't want it." | -Так вот не хочу. |
| "For heaven's sake, do you realize what an advance that would be?" | - Ради всего святого, пойми же ты, какой это будет большой шаг! |
| "Toward what?" | - Шаг куда? |
| "Your career." | - К блестящей карьере. |
| "I never said I was planning a career." | - Я никогда не говорила, что собираюсь делать карьеру. |
| "But you don't want to be running a dinky back-page column forever!" | - Но не хочешь же ты вечно вести занюханную колонку на задних полосах? |
| "Not forever. | - А кто говорит, что вечно? |
| Until I get bored with it." | Пока не надоест. |
| "But think of what you could do in the real game! | - Но подумай о том, чего ты можешь добиться в большой игре! |
| Think of what Gail could do for you once you come to his attention!" | Подумай, что для тебя сможет сделать Гейл, как только ты привлечёшь его внимание! |
| "I have no desire to come to his attention." | - У меня нет ни малейшего желания привлечь его внимание. |
| "But, Dominique, we need you. | - Но, Доминик, ты нужна нам. |
| The women will be for you solid after tonight." | После твоего сегодняшнего выступления все женщины будут стоять за тебя горой. |
| "I don't think so." | - Не думаю. |
| "Why, I've ordered two columns held for a yarn on the meeting and your speech." | - Почему? Я зарезервировал две колонки сегодняшнего набора на собрание и на твою речь. |
| She reached for the telephone and handed the receiver to him. | Она взяла телефон и, протянув ему трубку, сказала: |
| She said: "You'd better tell them to kill it." | - Распорядись, пожалуйста, забить их другим материалом. |
| "Why?" | - Почему? |
| She searched through a litter of papers on a desk, found some typewritten sheets and handed them to him. | Порывшись в ворохе бумаг на столе, она нашла несколько листков, отпечатанных на машинке, и вручила ему. |
| "Here's the speech I made tonight," she said. | - Вот речь, которую я сегодня произнесла, -сказала она. |
| He glanced through it. | Он просмотрел листки. |
| He said nothing, but clasped his forehead once. | Он не сказал ни слова, но один раз схватился за голову. |
| Then he seized the telephone and gave orders to run as brief an account of the meeting as possible, and not to mention the speaker by name. | Потом он сорвал трубку и распорядился дать как можно более краткое сообщение о собрании и не упоминать имени оратора. |
| "All right," said Dominique, when he dropped the receiver. | - Прекрасно, - сказала Доминик, когда он бросил трубку. |
| "Am I fired?" | - Я уволена? |
| He shook his head dolefully. | Он скорбно покачал головой: |
| "Do you want to be?" | - А ты хочешь, чтобы тебя уволили? |
| "Not necessarily." | - Не обязательно. |
| "I'll squash the business," he muttered. | - Я это дело спущу на тормозах, - пробормотал он. |
| "I'll keep it from Gail." | - Гейлу ничего не скажу. |
| "If you wish. | - Как хочешь. |
| I don't really care one way or the other." | Мне решительно всё равно. |
| "Listen, Dominique - oh I know, I'm not to ask any questions - only why on earth are you always doing things like that?" | -Послушай, Доминик... я знаю, что не вправе задавать вопросы... но только почему же ты вечно выкидываешь такие номера? |
| "For no reason on earth." | - Без всякой причины. |
| "Look, you know, I've heard about that swank dinner where you made certain remarks on this same subject. | - Но, понимаешь, я же слышал о том шикарном приёме, где ты высказывалась на эту тему вполне определённо. |
| And then you go and say things like these at a radical meeting." | А потом ты идёшь на собрание радикалов и говоришь там совершенно другое. |
| "They're true, though, both sides of it, aren't they?" | - Но, однако же, и то и другое - правда, не так ли? |
| "Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them?" | - Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение? |
| "There wouldn't have been any point in that." | - Тогда в этом не было бы никакого смысла. |