| Ведь это всё равно будет частью вашего прелестного мира. |
| I'd have to share it with all the rest of you - and I wouldn't. |
Мне придётся делиться им со всеми остальными. А я не хочу. |
| You know, I never open again any great book I've read and loved. |
Знаешь, я никогда второй раз не раскрываю великие книги, которые когда-то прочла и полюбила. |
| It hurts me to think of the other eyes that have read it and of what they were. |
Мне больно думать, что их читали другие глаза, представлять себе эти глаза. |
| Things like that can't be shared. |
Такие вещи делить ни с кем нельзя. |
| Not with people like that." |
По крайней мере, не с этими людьми. |
| "Dominique, it's abnormal to feel so strongly about anything." |
- Доминик, но испытывать к чему-либо столь сильные чувства ненормально. |
| "That's the only way I can feel. |
- По-другому я чувствовать не умею. |
| Or not at all." |
Сильно или вообще никак. |
| "Dominique, my dear," he said, with earnest, sincere concern, |
- Доминик, дорогая моя, - сказал Скаррет с искренней озабоченностью. |
| "I wish I'd been your father. |
- Как жаль, что я не твой отец. |
| What kind of a tragedy did you have in your childhood?" |
В детстве тебе, наверное, пришлось пережить трагедию? |
| "Why, none at all. |
- Не было никакой трагедии. |
| I had a wonderful childhood. |
У меня было прекрасное детство. |
| Free and peaceful and not bothered too much by anybody. |
Свободное, мирное, никто мне особо не докучал. |
| Well, yes, I did feel bored very often. |
Пожалуй, мне слишком часто бывало скучно. |
| But I'm used to that." |
Но я к этому привыкла. |
| "I suppose you're just an unfortunate product of our times. |
- Полагаю, что ты просто продукт нашей несчастной эпохи. |
| That's what I've always said. |
Я всегда так говорил. |
| We're too cynical, too decadent. |
Мы слишком циничны, слишком развращены. |
| If we went back in all humility to the simple virtues ... |
Если бы мы с надлежащим смирением вернулись к бесхитростным добродетелям... |
| "Alvah, how can you start on that stuff? |
- Альва, как ты можешь нести такую чушь? |
| That's only for your editorials and ... " She stopped, seeing his eyes; they looked puzzled and a little hurt. |
Это годится только для твоих передовиц и... - Она остановилась, посмотрев ему в глаза: в них были недоумение и обида. |
| Then she laughed. "I'm wrong. |
Потом она рассмеялась: - Я ошиблась. |
| You really do believe all that. |
Ты действительно во всё это веришь. |
| If it's actually believing, or whatever it is you do that takes its place. |
Или убеждён, что веришь. |
| Oh, Alvah! |
О Альва! |
| That's why I love you. |
Именно за это я тебя и люблю. |
| That's why I'm doing again right now what I did tonight at the meeting." |
Именно поэтому я поступаю сейчас так, как на сегодняшнем собрании. |
| "What?" he asked, bewildered. |
-То есть? - озадаченно спросил он. |
| "Talking as I am talking - to you as you are. |
- Говорю так, как говорю с тобой - таким, каков ты есть. |
| It's nice, talking to you about such things. |
Очень приятно разговаривать с тобой о таких вещах. |
| Do you know, Alvah, that primitive people made statues of their gods in man's likeness? |
Знаешь, Альва, первобытные народы создавали статуи своих богов по образу и подобию человека. |
| Just think of what a statue of you would look like - of you nude, your stomach and all." |
Представляешь, как выглядела бы твоя статуя - в голом виде, с животиком и прочим? |
| "Now what's that in relation to?" |
- А это-то тут при чём? |
| "To nothing at all, darling. |
- Ни при чём, милый. |
| Forgive me." |
Прости меня. |
| She added: "You know, I love statues of naked men. |
- Она добавила: - Знаешь, я люблю статуи обнажённых мужчин. |
| Don't look so silly. |
Не стой с таким глупым видом. |
| I said statues. |
Я же сказала - статуи. |
| I had one in particular. |
Особенно одну, которая у меня была. |
| It was supposed to be Helios. |
Якобы изображение Гелиоса. |
| I got it out of a museum in Europe. |
Я вывезла её из одного европейского музея. |
| I had a terrible time getting it - it wasn't for sale, of course. |
Заполучить её было ужасно трудно - она, разумеется, не продавалась. |
| I think I was in love with it, Alvah. |
По-моему, я в неё влюбилась. |
| I brought it home with me." |
Альва, я увезла эту статую домой. |
| "Where is it? |
-Где же она? |
| I'd like to see something you like, for a change." |
Хотелось бы, для разнообразия, взглянуть на что-то, что тебе нравится. |
| "It's broken." |
- Она разбилась. |
| "Broken? |
- Разбилась? |