| "Don't frown, Peter. | - Не хмурьтесь, Питер. |
| You might as well call me Dominique, because we'll come to that anyway, sooner or later. | Можете называть меня просто Доминик, потому что рано или поздно мы всё равно начнём называть друг друга по имени. |
| I'll probably see a great deal of you, I see so many people, and if it will please Father to have you as one of them - why not?" | Наверное, мы с вами будем часто встречаться. Я встречаюсь с большим количеством людей, а отцу будет приятно, если вы войдёте в их число. Так почему бы и нет? |
| For the rest of the luncheon she spoke to him as to an old friend, gaily and openly; with a disquieting candor which seemed to show that there was nothing to conceal, but showed that it was best to attempt no probe. | На протяжении всего обеда она разговаривала с ним как со старым другом, весело и откровенно. В её откровенности, которая, казалось, показывала, что скрывать ей совершенно нечего, но особо лезть ей в душу не стоит, было нечто неуютное. |
| The exquisite kindliness of her manner suggested that their relationship was of no possible consequence, that she could not pay him the tribute of hostility. | Изысканно благожелательные манеры предполагали, что в их отношениях нет и не может быть ничего серьёзного, что она просто не снизойдёт до проявления недружелюбия к нему. |
| He knew that he disliked her violently. | Он знал, что уже почти ненавидит её. |
| But he watched the shape of her mouth, the movements of her lips framing words; he watched the way she crossed her legs, a gesture smooth and exact, like an expensive instrument being folded; and he could not escape the feeling of incredulous admiration he had experienced when he had seen her for the first time. | Но он зачарованно следил за движениями её губ, складывающимися в слова, смотрел на ноги, небрежно, но очень уверенно закинутые одна на другую - так, словно складывали какой-то дорогой инструмент. Он не мог не испытывать удивлённого восхищения, как и в тот раз, когда увидел её впервые. |
| When they were leaving, she said: | Когда они выходили, она сказала: |
| "Will you take me to the theater tonight, Peter? | - Питер, не сводишь ли ты меня сегодня в театр? |
| I don't care what play, any one of them. | На какую пьесу, мне всё равно. |
| Call for me after dinner. | Заезжай за мной после ужина. |
| Tell Father about it. | Отцу расскажи, это ему понравится. |
| It will please him." "Though, of course, he should know better than to be pleased," said Keating, "and so should I, but I'll be delighted just the same, Dominique." | - Хотя, если подумать, особых причин для радости у него нет, - сказал Китинг, - да и у меня, пожалуй, тоже. Но я всё равно буду счастлив сходить с тобой в театр, Доминик. |
| "Why should you know better?" | - А почему это у тебя нет причин для радости? |
| "Because you have no desire to go to a theater or to see me tonight." | - Потому что у тебя на самом деле сегодня нет желания ни идти в театр, ни встречаться со мной. |
| "None whatever. | - Решительно никакого. |
| I'm beginning to like you, Peter. | Ты начинаешь мне нравиться, Питер. |
| Call for me at half past eight." | Заезжай за мной в половине девятого. |
| When Keating returned to the office, Francon called him upstairs at once. | Когда Китинг вернулся в бюро, Франкон тут же вызвал его наверх. |
| "Well?" Francon asked anxiously. | - Ну? - нетерпеливо спросил он. |