Выбрать главу
- Ты не будешь думать, - сказал Китинг мягко, с полной искренностью, - что это ужасно с моей стороны - спрашивать тебя о своих делах, в то время как тебя только что?.. "I said forget about that. - Я сказал, брось. What is it?" Так в чём дело? "You know," said Keating honestly and unexpectedly even to himself, "I've often thought that you're crazy. - Знаешь, - сказал Китинг с неожиданной для самого себя искренностью, - я часто думал, что ты сумасшедший. But I know that you know many things about it -architecture, I mean - which those fools never knew. Но я знаю, что ты много знаешь о ней... об архитектуре, я имею в виду, знаешь то, чего эти глупцы никогда не знали. And I know that you love it as they never will." И я знаю, что ты любишь своё дело, как они никогда не полюбят. "Well?" -Ну? "Well, I don't know why I should come to you, but -Howard, I've never said it before, but you see, I'd rather have your opinion on things than the Dean's -I'd probably follow the Dean's, but it's just that yours means more to me myself, I don't know why. - Ну, я не знаю, почему должен был прийти к тебе, но... Говард, я никогда раньше этого не говорил... Видишь ли, для меня твоё мнение важнее мнения декана - я, возможно, последую деканскому, но просто твоё мне ближе. I don't know why I'm saying this, either." Я не знаю почему. И я не знаю, зачем говорю это. Roark turned over on his side, looked at him, and laughed. Рорк повернулся к нему, посмотрел и рассмеялся.
It was a young, kind, friendly laughter, a thing so rare to hear from Roark that Keating felt as if someone had taken his hand in reassurance; and he forgot that he had a party in Boston waiting for him. Это был молодой и дружеский смех, который так редко можно было слышать от Рорка, и Китингу показалось, будто кто-то доверительно взял его за руку; он забыл, что его ждут развлечения в Бостоне.
"Come on," said Roark, "you're not being afraid of me, are you? - Валяй, - сказал Рорк, - ты же не боишься меня, так ведь?
What do you want to ask about?" О чём ты хотел спросить?
"It's about my scholarship. - О моей стипендии на учёбу в Париже.
The Paris prize I got." Я получил приз Общества архитектурного просвещения.
"Yes?" -Да?
"It's for four years. - На четыре года.
But, on the other hand, Guy Francon offered me a job with him some time ago. Today he said it's still open. Но, с другой стороны, Гай Франкон недавно предложил мне работать у него... Сегодня он сказал, что предложение всё ещё в силе.
And I don't know which to take." И я не знаю, что выбрать.
Roark looked at him; Roark's fingers moved in slow rotation, beating against the steps. Рорк смотрел на него, его пальцы выбивали на ступеньке медленный ритм.
"If you want my advice, Peter," he said at last, "you've made a mistake already. - Если хочешь моего совета, Питер, - сказал он наконец, - то ты уже сделал ошибку.
By asking me. Спрашивая меня.
By asking anyone. Спрашивая любого.
Never ask people. Никогда никого не спрашивай.
Not about your work. Тем более о своей работе.
Don't you know what you want? Разве ты сам не знаешь, чего хочешь?
How can you stand it, not to know?" Как можно жить, не зная этого?
"You see, that's what I admire about you, Howard. You always know." - Видишь ли, поэтому я и восхищаюсь тобой, Говард; ты всегда знаешь.
"Drop the compliments." - Давай без комплиментов.
"But I mean it. - Но я именно это имел в виду.
How do you always manage to decide?" Как получается, что ты всегда можешь принять решение сам?
"How can you let others decide for you?" - Как получается, что ты позволяешь другим решать за тебя?
"But you see, I'm not sure, Howard. I'm never sure of myself. - Но видишь ли, я не уверен, Г овард, я никогда в себе не уверен.
I don't know whether I'm as good as they all tell me I am. Я не знаю, действительно ли я так хорош, как обо мне говорят.
I wouldn't admit that to anyone but you. Я бы не признался в этом никому, кроме тебя.
I think it's because you're always so sure that I ... " Думаю, это потому, что ты всегда так уверен в себе, я...
"Petey!" Mrs. Keating's voice exploded behind them. - Питти! - раздался сзади громкий голос миссис Китинг.
"Petey, sweetheart! - Питти, милый!
What are you doing there?" Что вы там делаете?
She stood in the doorway, in her best dress of burgundy taffeta, happy and angry. - Она стояла в дверях в своём лучшем платье из бордовой тафты, счастливая и злая.
"And here I've been sitting all alone, waiting for you! - Я сижу здесь одна-одинёшенька, жду тебя!
What on earth are you doing on those filthy steps in your dress suit? Что же ты сидишь на этих грязных ступенях во фраке?