| - Ты не будешь думать, - сказал Китинг мягко, с полной искренностью, - что это ужасно с моей стороны - спрашивать тебя о своих делах, в то время как тебя только что?.. |
| "I said forget about that. |
- Я сказал, брось. |
| What is it?" |
Так в чём дело? |
| "You know," said Keating honestly and unexpectedly even to himself, "I've often thought that you're crazy. |
- Знаешь, - сказал Китинг с неожиданной для самого себя искренностью, - я часто думал, что ты сумасшедший. |
| But I know that you know many things about it -architecture, I mean - which those fools never knew. |
Но я знаю, что ты много знаешь о ней... об архитектуре, я имею в виду, знаешь то, чего эти глупцы никогда не знали. |
| And I know that you love it as they never will." |
И я знаю, что ты любишь своё дело, как они никогда не полюбят. |
| "Well?" |
-Ну? |
| "Well, I don't know why I should come to you, but -Howard, I've never said it before, but you see, I'd rather have your opinion on things than the Dean's -I'd probably follow the Dean's, but it's just that yours means more to me myself, I don't know why. |
- Ну, я не знаю, почему должен был прийти к тебе, но... Говард, я никогда раньше этого не говорил... Видишь ли, для меня твоё мнение важнее мнения декана - я, возможно, последую деканскому, но просто твоё мне ближе. |
| I don't know why I'm saying this, either." |
Я не знаю почему. И я не знаю, зачем говорю это. |
| Roark turned over on his side, looked at him, and laughed. |
Рорк повернулся к нему, посмотрел и рассмеялся. |
| It was a young, kind, friendly laughter, a thing so rare to hear from Roark that Keating felt as if someone had taken his hand in reassurance; and he forgot that he had a party in Boston waiting for him. |
Это был молодой и дружеский смех, который так редко можно было слышать от Рорка, и Китингу показалось, будто кто-то доверительно взял его за руку; он забыл, что его ждут развлечения в Бостоне. |
| "Come on," said Roark, "you're not being afraid of me, are you? |
- Валяй, - сказал Рорк, - ты же не боишься меня, так ведь? |
| What do you want to ask about?" |
О чём ты хотел спросить? |
| "It's about my scholarship. |
- О моей стипендии на учёбу в Париже. |
| The Paris prize I got." |
Я получил приз Общества архитектурного просвещения. |
| "Yes?" |
-Да? |
| "It's for four years. |
- На четыре года. |
| But, on the other hand, Guy Francon offered me a job with him some time ago. Today he said it's still open. |
Но, с другой стороны, Гай Франкон недавно предложил мне работать у него... Сегодня он сказал, что предложение всё ещё в силе. |
| And I don't know which to take." |
И я не знаю, что выбрать. |
| Roark looked at him; Roark's fingers moved in slow rotation, beating against the steps. |
Рорк смотрел на него, его пальцы выбивали на ступеньке медленный ритм. |
| "If you want my advice, Peter," he said at last, "you've made a mistake already. |
- Если хочешь моего совета, Питер, - сказал он наконец, - то ты уже сделал ошибку. |
| By asking me. |
Спрашивая меня. |
| By asking anyone. |
Спрашивая любого. |
| Never ask people. |
Никогда никого не спрашивай. |
| Not about your work. |
Тем более о своей работе. |
| Don't you know what you want? |
Разве ты сам не знаешь, чего хочешь? |
| How can you stand it, not to know?" |
Как можно жить, не зная этого? |
| "You see, that's what I admire about you, Howard. You always know." |
- Видишь ли, поэтому я и восхищаюсь тобой, Говард; ты всегда знаешь. |
| "Drop the compliments." |
- Давай без комплиментов. |
| "But I mean it. |
- Но я именно это имел в виду. |
| How do you always manage to decide?" |
Как получается, что ты всегда можешь принять решение сам? |
| "How can you let others decide for you?" |
- Как получается, что ты позволяешь другим решать за тебя? |
| "But you see, I'm not sure, Howard. I'm never sure of myself. |
- Но видишь ли, я не уверен, Г овард, я никогда в себе не уверен. |
| I don't know whether I'm as good as they all tell me I am. |
Я не знаю, действительно ли я так хорош, как обо мне говорят. |
| I wouldn't admit that to anyone but you. |
Я бы не признался в этом никому, кроме тебя. |
| I think it's because you're always so sure that I ... " |
Думаю, это потому, что ты всегда так уверен в себе, я... |
| "Petey!" Mrs. Keating's voice exploded behind them. |
- Питти! - раздался сзади громкий голос миссис Китинг. |
| "Petey, sweetheart! |
- Питти, милый! |
| What are you doing there?" |
Что вы там делаете? |
| She stood in the doorway, in her best dress of burgundy taffeta, happy and angry. |
- Она стояла в дверях в своём лучшем платье из бордовой тафты, счастливая и злая. |
| "And here I've been sitting all alone, waiting for you! |
- Я сижу здесь одна-одинёшенька, жду тебя! |
| What on earth are you doing on those filthy steps in your dress suit? |
Что же ты сидишь на этих грязных ступенях во фраке?
|