| Get up this minute! |
Вставай немедленно! |
| Come on in the house, boys. |
Давайте в дом, мальчики. |
| I've got hot chocolate and cookies ready for you." |
Горячий шоколад и печенье готовы. |
| "But, Mother. I wanted to speak to Howard about something important," said Keating. But he rose to his feet. |
- Но, мама, я хотел поговорить с Говардом о важном деле, - сказал Китинг, но встал. |
| She seemed not to have heard. |
Казалось, она не услышала его слов. |
| She walked into the house. |
Она вошла в дом. |
| Keating followed. |
Китинг последовал за ней. |
| Roark looked after them, shrugged, rose and went in also. |
Рорк посмотрел ему вслед, пожал плечами, встал и вошёл тоже. |
| Mrs. Keating settled down in an armchair, her stiff skirt crackling. |
Миссис Китинг устроилась в кресле, деликатно хрустнув накрахмаленной юбкой. |
| "Well?" she asked. |
- Ну? - спросила она. |
| "What were you two discussing out there?" |
- О чём вы там секретничали? |
| Keating fingered an ash tray, picked up a matchbox and dropped it, then, ignoring her, turned to Roark. |
Китинг потрогал пепельницу, подобрал спичечный коробок и бросил его, затем, не обращая на мать внимания, повернулся к Рорку. |
| "Look, Howard, drop the pose," he said, his voice high. |
- Слушай, Г овард, оставь свою позу, - сказал он, повысив голос. |
| "Shall I junk the scholarship and go to work, or let Francon wait and grab the Beaux-Arts to impress the yokels? |
- Плюнуть мне на стипендию и идти работать или ухватиться за Школу изящных искусств, чтобы поразить наших провинциалов, а Франкон пусть ждёт? |
| What do you think?" |
Как ты думаешь? |
| Something was gone. |
Но что-то ушло. Неуловимо изменилось. |
| The one moment was lost. |
Момент был упущен. |
| "Now, Petey, let me get this straight ... " began Mrs. Keating. |
-Теперь, Питти, позволь мне... - начала миссис Китинг. |
| "Oh, wait a minute, Mother! ... |
- Ах, мама, подожди минуту!.. |
| Howard, I've got to weigh it carefully. |
Говард, я должен всё тщательно взвесить. |
| It isn't everyone who can get a scholarship like that. |
Не каждый может получить такую стипендию. |
| You're pretty good when you rate that. |
Если тебя так оценивают, значит, ты того заслуживаешь. |
| A course at the Beaux-Arts - you know how important that is." |
Курс в парижской Школе - ты ведь знаешь, как это важно? |
| "I don't," said Roark. |
- Не знаю, - сказал Рорк. |
| "Oh, hell, I know your crazy ideas, but I'm speaking practically, for a man in my position. |
- О чёрт, я знаю твои безумные идеи, но я говорю практически, с точки зрения человека в моем положении. |
| Ideals aside for a moment, it certainly is ... " |
Забудем на время об идеалах, речь идёт о... |
| "You don't want my advice," said Roark. |
-Ты не хочешь моего совета, - сказал Рорк. |
| "Of course I do! |
- Ещё как хочу! |
| I'm asking you!" |
Я же спрашиваю тебя! |
| But Keating could never be the same when he had an audience, any audience. |
Но Китинг никогда не мог быть самим собой при свидетелях, любых свидетелях. |
| Something was gone. |
Что-то ушло. |
| He did not know it, but he felt that Roark knew; Roark's eyes made him uncomfortable and that made him angry. |
Он не знал, что именно, но ему показалось, что Рорк знает. Глаза Говарда заставляли его чувствовать себя неуютно, и это его злило. |
| "I want to practice architecture," snapped Keating, "not talk about it! |
- Я хочу заниматься архитектурой, - набросился на Рорка Китинг, - а не говорить о ней. |
| Gives you a great prestige - the old École. |
Старая Школа даёт престиж. |
| Puts you above the rank and file of the ex-plumbers who think they can build. |
Ставит выше рядовых экс-водопроводчиков, которые думают, что могут строить. |
| On the other hand, an opening with Francon - Guy Francon himself offering it!" |
А с другой стороны - место у Франкона, причём предложенное лично Гаем Франконом! |
| Roark turned away. |
Рорк отвернулся. |
| "How many boys will match that?" Keating went on blindly. |
- Многие ли сравняются со мной? - без оглядки продолжал Китинг. |
| "A year from now they'll be boasting they're working for Smith or Jones if they find work at all. |
- Через год они будут хвастать, что работают на Смита или Джонса, если вообще найдут работу. |
| While I'll be with Francon & Heyer!" |
В то время как я буду у Франкона и Хейера! |
| "You're quite right, Peter," said Mrs. Keating, rising. "On a question like that you don't want to consult your mother. |
- Ты совершенно прав, Питер, - сказала миссис Китинг, поднимаясь, - что в подобном вопросе не хочешь советоваться со своей матерью. |
| It's too important. |
Это слишком важно. |
| I'll leave you to settle it with Mr. Roark." |
Я оставлю вас с мистером Рорком - решайте вдвоём. |
| He looked at his mother. |
Он посмотрел на мать.
|