| It will prepare you for going on your own that much sooner." | Это подготовит тебя к самостоятельной работе намного быстрее. |
| "Even Mr. Roark can talk sense sometimes," said Mrs. Keating, "even if he does talk like a truck driver." | - Даже мистер Рорк иногда говорит разумные вещи, - сказала миссис Китинг, - хоть и выражается как водитель грузовика. |
| "Do you really think that I do good work?" | - Ты действительно думаешь, что у меня получается неплохо? |
| Keating looked at him, as if his eyes still held the reflection of that one sentence - and nothing else mattered. | - Китинг смотрел на него так, будто в его глазах застыло отражение этой фразы, а всё прочее значения не имело. |
| "Occasionally," said Roark. "Not often." | - Время от времени, - сказал Рорк, - не часто. |
| "Now that it's all settled ... " began Mrs. Keating. | -Теперь, когда всё решено... - начала миссис Китинг. |
| "I ... I'll have to think it over, Mother." | -Я... Мне нужно это обдумать, мама. |
| "Now that it's all settled, how about the hot chocolate? | - Теперь, когда всё решено, как насчёт горячего шоколада? |
| I'll have it out to you in a jiffy!" | Я подам его сию минуту. |
| She smiled at her son, an innocent smile that declared her obedience and gratitude, and she rustled out of the room. | - Она улыбнулась сыну невинной улыбкой, говорящей о её благодарности и послушании, и прошелестела прочь из комнаты. |
| Keating paced nervously, stopped, lighted a cigarette, stood spitting the smoke out in short jerks, then looked at Roark. | Китинг нервно зашагал по комнате, закурил, отрывисто выплёвывая клубы дыма, а потом посмотрел на Рорка: |
| "What are you going to do now, Howard?" | - Что ты теперь собираешься делать, Говард? |
| "I?" | -Я? |
| "Very thoughtless of me, I know, going on like that about myself. | - Я понимаю, очень некрасиво, что я всё о себе да о себе. |
| Mother means well, but she drives me crazy ... Well, to hell with that. What are you going to do?" | Мама хочет как лучше, но она сводит меня с ума... Ладно, к чёрту... Так что ты намерен делать? |
| "I'm going to New York." | - Поеду в Нью-Йорк. |
| "Oh, swell. | - О, замечательно. |
| To get a job?" | Искать работу? |
| "To get a job." | - Искать работу. |
| "In ... in architecture?" | -В... в архитектуре? |
| "In architecture, Peter." | - В архитектуре, Питер. |
| "That's grand. | - Это прекрасно. |
| I'm glad. | Я рад. |
| Got any definite prospects? | Есть какие-нибудь определённые планы? |
| "I'm going to work for Henry Cameron." | - Я собираюсь работать у Генри Камерона. |
| "Oh, no, Howard!" | - О нет, Говард! |
| Roark smiled slowly, the corners of his mouth sharp, and said nothing. "Oh, no, Howard!" | Рорк молча и не спеша улыбнулся. Уголки его рта заострились: |
| "Yes " | -Да. |
| "But he's nothing, nobody any more! | - Но он ничтожество, он больше никто! |
| Oh, I know he has a name but he's done for! | О, я знаю, у него всё ещё есть имя, но он вышел в тираж! |
| He never gets any important buildings, hasn't had any for years! | Он никогда не получает крупных заказов, несколько лет не имел вообще никаких! |
| They say he's got a dump for an office. | Говорят, его контора просто дыра. |
| What kind of future will you get out of him? | Какое будущее ждёт тебя у него? |
| What will you learn?" | Чему ты научишься? |
| "Not much. | - Не многому. |
| Only how to build." | Только строить. |
| "For God's sake, you can't go on like that, deliberately ruining yourself! | - Ради Бога, нельзя же так жить, умышленно губить себя! |
| I thought ... well, yes, I thought you'd learned something today!" | Мне казалось... Ну да, мне казалось, что ты сегодня кое-что понял! |
| "I have." | - Понял. |
| "Look, Howard, if it's because you think that no one else will have you now, no one better, why, I'll help you. | - Слушай, Г овард, если это потому, что тебе представляется, что теперь больше никто тебя не возьмёт, никто лучше Камерона, то я помогу тебе, за чем же дело стало? |