| The windows displayed new placards announcing: |
Окошки кичились свежими афишами, возвещавшими: |
| WELCOME TO THE CLASS OF '22! GOOD LUCK, CLASS OF '22! |
"Приветствуем наших выпускников! Удачи вам!" |
| The Class of '22 of the Stanton Institute of Technology was holding its commencement exercises that afternoon. |
Сегодня днём курс, начавший обучение в Стентонском технологическом институте в 1922 году, получал дипломы. |
| Roark swung into a side street, where at the end of a long row, on a knoll over a green ravine, stood the house of Mrs. Keating. |
Рорк медленно направился по улице туда, где в конце длинного ряда строений на пригорке над зелёной лощиной стоял дом миссис Китинг. |
| He had boarded at that house for three years. |
Он три года снимал комнату в этом доме. |
| Mrs. Keating was out on the porch. |
Миссис Китинг была на веранде. |
| She was feeding a couple of canaries in a cage suspended over the railing. |
Она кормила пару канареек, сидевших в подвешенной над перилами клетке. |
| Her pudgy little hand stopped in mid-air when she saw him. |
Её пухлая ручка замерла на полпути, когда она увидела Говарда. |
| She watched him with curiosity. She tried to pull her mouth into a proper expression of sympathy; she succeeded only in betraying that the process was an effort. |
Она с любопытством смотрела на него и пыталась состроить гримасу, долженствующую выражать сочувствие, но преуспела лишь в том, что показала, какого труда ей это стоит. |
| He was crossing the porch without noticing her. |
Он шёл через веранду, не обращая на неё внимания. |
| She stopped him. |
Она остановила его: |
| "Mr. Roark!" |
- Мистер Рорк! |
| "Yes?" |
-Да. |
| "Mr. Roark, I'm so sorry about - " she hesitated demurely, " - about what happened this morning." |
- Мистер Рорк, я так сожалею... - Она запнулась. -О том, что случилось этим утром. |
| "What?" he asked. |
- О чём? - спросил он. |
| "Your being expelled from the Institute. |
- О вашем исключении из института. |
| I can't tell you how sorry I am. I only want you to know that I feel for you." |
Не могу передать вам, как мне жаль; я только хотела, чтобы вы знали, что я вам сочувствую. |
| He stood looking at her. |
Он стоял, глядя на неё. |
| She knew that he did not see her. No, she thought, it was not that exactly. |
Миссис Китинг казалось, что он её не видит, но она знала, что это не так. |
| He always looked straight at people and his damnable eyes never missed a thing, it was only that he made people feel as if they did not exist. |
Он всегда смотрит на людей в упор, и его проклятые глаза ничего не упускают. Один его взгляд внушает людям, что их как будто и не существует. |
| He just stood looking. He would not answer. |
Говард просто стоял и смотрел, не отвечая ей. |
| "But what I say," she continued, "is that if one suffers in this world, it's on account of error. |
- Но я считаю, - продолжала она, - что если кто-то в этом мире страдает, то только по недоразумению. |
| Of course, you'll have to give up the architect profession now, won't you? |
Конечно, теперь вы вынуждены будете отказаться от профессии архитектора, разве нет? |
| But then a young man can always earn a decent living clerking or selling or something." |
Но молодой человек всегда может заработать на приличную жизнь, устроившись клерком, в торговле или где-нибудь ещё. |
| He turned to go. |
Он повернулся, собираясь уйти. |
| "Oh, Mr. Roark!" she called. |
- О мистер Рорк! - воскликнула она. |
| "Yes?" |
-Да? |
| "The Dean phoned for you while you were out." |
- Декан звонил вам в ваше отсутствие. |
| For once, she expected some emotion from him; and an emotion would be the equivalent of seeing him broken. |
- На этот раз она надеялась дождаться от него какой-нибудь реакции; это было бы всё равно что увидеть его сломленным. |
| She did not know what it was about him that had always made her want to see him broken. |
Она не знала, что в нём было такого, из-за чего у неё всегда возникало желание увидеть его сломленным. |
| "Yes?" he asked. |
- Да? - спросил он. |
| "The Dean," she repeated uncertainly, trying to recapture her effect. |
- Декан, - повторила она неуверенно, пытаясь вернуть утраченные позиции. |
| "The Dean himself through his secretary." |
- Декан собственной персоной, через секретаря. |
| "Well?" |
- Ну и? |
| "She said to tell you that the Dean wanted to see you immediately the moment you got back." |
- Она велела передать вам, что декан хочет видеть вас немедленно после вашего возвращения. |
| "Thank you." |
- Спасибо. |
| "What do you suppose he can want now?" |
- Как вы полагаете, чего он может хотеть сейчас? |
| "I don't know." |
- Не знаю. |
| He had said: |
Он сказал: |
| "I don't know." She had heard distinctly: |
"Не знаю", а она отчётливо услышала: |