| "I have been expelled." | - Меня исключили. |
| "Great!" | - Замечательно! |
| Cameron slapped the desk with his fist and laughed. | - Камерон хлопнул по столу кулаком и расхохотался. |
| "Splendid! | - Великолепно! |
| You're not good enough for the lice nest at Stanton, but you'll work for Henry Cameron! | Значит, для этого питомника вшей в Стентоне ты не годишься, а для работы у Генри Камерона - в самый раз?! |
| You've decided this is the place for refuse! | Решил, что здесь у меня самое место для отбросов? |
| What did they kick you out for? | За что тебя вышибли? |
| Drink? | Пьянка? |
| Women? | Бабы? |
| What?" | Что? |
| "These," said Roark, and extended his drawings. | - Это, - сказал Рорк и протянул свои чертежи. |
| Cameron looked at the first one, then at the next, then at every one of them to the bottom. | Камерон посмотрел на верхний, потом на следующий, потом просмотрел всю папку до самого дна. |
| Roark heard the paper rustling as Cameron slipped one sheet behind another. | Рорк слышал лишь шуршание бумаги, а Камерон молча переворачивал лист за листом. |
| Then Cameron raised his head. | Потом архитектор поднял голову: |
| "Sit down." | - Садись. |
| Roark obeyed. | Рорк подчинился. |
| Cameron stared at him, his thick fingers drumming against the pile of drawings. | Камерон пристально смотрел на него, барабаня толстыми пальцами по кипе эскизов. |
| "So you think they're good?' said Cameron. | - Значит, по-твоему, они хороши? - спросил Камерон. |
| "Well, they're awful. | - Так вот, они ужасны. |
| It's unspeakable. It's a crime. | Неописуемо, преступно ужасны. |
| Look," he shoved a drawing at Roark's face, "look at that. | Смотри. - Он ткнул чертёж прямо в лицо Рорку. -Посмотри сюда. |
| What in Christ's name was your idea? | Какая тут у тебя основная мысль? |
| What possessed you to indent that plan here? | Какого чёрта ты этот план сюда вставил? |
| Did you just want to make it pretty, because you had to patch something together? | Просто хотел, чтобы вышло красивенько, раз уж надо было как-то свести в одно? |
| Who do you think you are? | Кем ты себя возомнил? |
| Guy Francon, God help you? ... | Гаем Франконом, не приведи Господь?.. |
| Look at this building, you fool! | А на этот проект посмотри, недоучка! |
| You get an idea like this and you don't know what to do with it! | Такая идея, а ты даже не знаешь, что с ней делать! |
| You stumble on a magnificent thing and you have to ruin it! | Обязательно надо было загубить такую прекрасную идею?! |
| Do you know how much you've got to learn?" | Да знаешь ли, сколько тебе ещё надо учиться? |
| "Yes. | - Знаю. |
| That's why I'm here." | Потому и пришёл. |
| "And look at that one! | -А на это взгляни! |
| I wish I'd done that at your age! | Мне б такое придумать в твоём возрасте! |
| But why did you have to botch it? | И непременно надо было испохабить? |
| Do you know what I'd do with that? | Знаешь, что бы я с этим сделал? |
| Look, to hell with your stairways and to hell with your furnace room! | Вот, смотри, к чёрту твои лестницы, к чёрту котельную! |
| When you lay the foundations ... " | Когда закладываешь фундамент... |
| He spoke furiously for a long time. He cursed. He did not find one sketch to satisfy him. | Говорил он страстно и долго, непрерывно ругался, не мог найти ни одного эскиза, которым остался бы доволен. |
| But Roark noticed that he spoke as of buildings that were in construction. | Но Рорк заметил, что говорит он так, будто по этим проектам уже идёт строительство. |
| He broke off abruptly, pushed the drawings aside, and put his fist over them. | Камерон резко остановился, оттолкнул от себя папку с эскизами и положил на неё кулак. |
| He asked: | Он спросил: |
| "When did you decide to become an architect?" | - Когда ты решил стать архитектором? |
| "When I was ten years old." | - В десять лет. |
| "Men don't know what they want so early in life, if ever. You're lying." | - Врёшь. В таком возрасте никто толком не знает, чего хочет. |
| "Am I?" | - Не вру. |