Выбрать главу
Если передумаешь и пойдёшь к другому, я тебя придушу. What's your name?" Как тебя зовут? "Howard Roark." - Говард Рорк. "If you're late, I'll fire you." - Опоздаешь - уволю. "Yes." -Да. Roark extended his hand for the drawings. Рорк протянул руку за рисунками. "Leave these here!" bellowed Cameron. - Здесь оставь! - рявкнул Камерон. "Now get out!" - Мотай отсюда! 4. IV "TOOHEY," said Guy Francon, - Тухи, - сказал Гай Франкон. "Ellsworth Toohey. - Эллсворт Тухи.
Pretty decent of him, don't you think? Очень мило с его стороны, как ты считаешь, Питер?
Read it, Peter." Прочти-ка вслух.
Francon leaned jovially across his desk and handed to Keating the August issue of New Frontiers. Франкон весело перегнулся через стол и вручил Китингу августовский номер "Новых рубежей".
New Frontiers had a white cover with a black emblem that combined a palette, a lyre, a hammer, a screw driver and a rising sun; it had a circulation of thirty thousand and a following that described itself as the intellectual vanguard of the country; no one had ever risen to challenge the description. На белой обложке журнала стояла чёрная эмблема, на которой соединились палитра, лира, молот, отвёртка и восходящее солнце. Журнал выходил тиражом в тридцать тысяч, и его сторонники именовали себя интеллектуальным авангардом страны. Никому и в голову не пришло бы подвергнуть сомнению это утверждение.
Keating read from an article entitled Китинг вслух зачитал отрывок из статьи под названием
"Marble and Mortar," by Ellsworth M. Toohey: "Мрамор и цемент", вышедшей из-под пера Эллсворта Тухи:
" ... And now we come to another notable achievement of the metropolitan skyline. "...а теперь мы перейдём к другому выдающемуся достижению из области местного градостроительства.
We call the attention of the discriminating to the new Melton Building by Francon & Heyer. Мы призываем всех, кто обладает изысканным вкусом, обратить внимание на новый дом Мелтона, созданный в бюро Франкона и Хейера.
It stands in white serenity as an eloquent witness to the triumph of Classical purity and common sense. Он возвышается в своём белом величии, словно красноречивый свидетель триумфа классической чистоты и здравого смысла.
The discipline of an immortal tradition has served here as a cohesive factor in evolving a structure whose beauty can reach, simply and lucidly, the heart of every man in the street. Уроки бессмертной традиции послужили связующим фактором при возведении здания, красота которого способна просто и ясно дойти до сердца самого что ни на есть человека с улицы.
There is no freak exhibitionism here, no perverted striving for novelty, no orgy of unbridled egotism. В нём нет ни уродливого стремления выставить себя напоказ, ни извращённой жажды оригинальности, ни упоения безудержным эгоизмом.
Guy Francon, its designer, has known how to subordinate himself to the mandatory canons which generations of craftsmen behind him have proved inviolate, and at the same time how to display his own creative originality, not in spite of, but precisely because of the Classical dogma he has accepted with the humility of a true artist. Гай Франкон, его создатель, знает, как подчинить себя непререкаемым канонам, нерушимость которых доказали многие поколения мастеров. В то же время он умеет проявить собственную творческую оригинальность, но не вопреки, а как раз благодаря классическим догматам, которые он принял со смирением, подобающим истинному художнику.
It may be worth mentioning, in passing, that dogmatic discipline is the only thing which makes true originality possible ... Возможно, здесь следует вкратце упомянуть, что следование канонам есть непреложное условие для проявления истинного новаторства...
"More important, however, is the symbolic significance of a building such as this rising in our imperial city. Однако куда более важным является символическое значение появления подобного здания в нашем великом городе.
As one stands before its southern facade, one is stricken with the realization that the stringcourses, repeated with deliberate and gracious monotony from the third to the eighteenth story, these long, straight, horizontal lines are the moderating, leveling principle, the lines of equality. Стоя перед его южным фасадом, невозможно не испытать потрясения, осознав, что орнаментальные фризы, повторяющиеся с намеренным и изящным постоянством с третьего этажа по восемнадцатый, эти длинные, прямые горизонтальные линии, воплощают в себе принцип сдерживания и выравнивания. Это линии всеобщего равенства.
They seem to bring the towering structure down to the humble level of the observer. Кажется, будто они низводят величественное строение до скромного роста зрителя.
They are the lines of the earth, of the people, of the great masses. Это линии самой земли, линии народа, линии великих человеческих масс.
They seem to tell us that none may rise too high above the restraint of the common human level, that all is held and shall be checked, even as this proud edifice, by the stringcourses of men's brotherhood ... "