| He could have any girl he met and he knew it; he knew that he could have Catherine; he wanted her; she loved him and had admitted it simply, openly, without fear or shyness, asking nothing of him, expecting nothing; somehow, he had never taken advantage of it. |
Он легко мог бы обладать любой из знакомых девушек и знал об этом. Знал он также, что мог бы обладать и Кэтрин; он желал её; она была в него влюблена и спокойно, открыто признавалась в этом, без страха, без робости, ни о чём его не прося и ничего не ожидая, и всё же он не спешил этим воспользоваться. |
| He had felt proud of the girls whom he escorted in those days, the most beautiful girls, the most popular, the best dressed, and he had delighted in the envy of his schoolmates. |
Питер гордился девушками, с которыми водился в те годы, - самыми красивыми, самыми популярными, самыми модными. Зависть сокурсников радовала его чрезвычайно. |
| He had been ashamed of Catherine's thoughtless sloppiness and of the fact that no other boy would look at her twice. |
Он стыдился беззаботного и небрежного отношения Кэтрин к собственной внешности, нарядам и манерам; стыдно ему было и за то, что ни один молодой человек, кроме него, не обратил бы на неё ни малейшего внимания. |
| But he had never been as happy as when he took her to fraternity dances. |
Но когда он появлялся с ней на танцах, устроенных студенческим союзом, не было человека счастливее его. |
| He had had many violent loves, when he swore he could not live without this girl or that; he forgot Catherine for weeks at a time and she never reminded him. |
Питер влюблялся множество раз, бурно, страстно, и всякий раз клялся, что не может жить без этой девушки... или другой. Месяцами он начисто забывал о Кэтрин, а она никогда не напоминала ему о себе. |
| He had always come back to her, suddenly, inexplicably, as he did tonight. |
Он всегда возвращался к ней, неожиданно, необъяснимо для самого себя. Так случилось и в этот вечер. |
| Her mother, a gentle little schoolteacher, had died last winter. |
Её мать, тихая и неприметная школьная учительница, умерла прошлой зимой. |
| Catherine had gone to live with an uncle in New York. |
Кэтрин переехала в Нью-Йорк, к дяде. |
| Keating had answered some of her letters immediately, others - months later. |
На некоторые из её писем Китинг отвечал немедленно, на другие же - спустя несколько месяцев. |
| She had always replied at once, and never written during his long silences, waiting patiently. |
Она всегда отвечала незамедлительно, но никогда не писала ему в те долгие промежутки, когда он молчал. Она ждала, ждала терпеливо. |
| He had felt, when he thought of her, that nothing would ever replace her. |
Когда ему случалось подумать о ней, он чувствовал, что заменить её не может ничто в жизни. |
| Then, in New York, within reach of a bus or a telephone, he had forgotten her again for a month. |
Но, оказавшись в Нью-Йорке, где так легко было добраться до неё, сев в автобус или набрав телефонный номер, он начисто забыл о ней и не вспоминал в течение месяца. |
| He never thought, as he hurried to her now, that he should have announced his visit. He never wondered whether he would find her at home. |
Теперь, спеша к ней, он и не подумал, что надо было бы оповестить её о своём визите, что её может не оказаться дома. |
| He had always come back like this and she had always been there. She was there again tonight. |
Ведь он всегда появлялся у неё неожиданно, и Кэтрин всегда оказывалась на месте, и этот вечер не был исключением. |
| She opened the door for him, on the top floor of a shabby, pretentious brownstone house. |
Она открыла ему дверь. Её квартира находилась на верхнем этаже построенного с большой претензией, но сильно запущенного большого особняка. |
| "Hello, Peter," she said, as if she had seen him yesterday. |
- Здравствуй, Питер, - сказала она так, словно они виделись только вчера. |
| She stood before him, too small, too thin for her clothes. |
Она стояла перед ним в наряде, который был ей велик и в длину, и в ширину. |
| The short black skirt flared out from the slim band of her waist; the boyish shirt collar hung loosely, pulled to one side, revealing the knob of a thin collarbone; the sleeves were too long over the fragile hands. |
Короткая чёрная юбка мешком свисала со стройной талии; воротничок блузки, явно широкий для её тонкой шеи, перекосился, обнажив холмик тонкой ключицы; хрупкие руки терялись в широченных рукавах. |
| She looked at him, her head bent to one side; her chestnut hair was gathered carelessly at the back of her neck, but it looked as though it were bobbed, standing, light and fuzzy, as a shapeless halo about her face.
|