| Она смотрела на него, склонив голову набок. Её каштановые волосы были небрежно собраны в хвостик на затылке. Но ему показалось, что у неё модная короткая стрижка, а волосы образуют лёгкий волнистый нимб вокруг её лица. |
| Her eyes were gray, wide and nearsighted; her mouth smiled slowly, delicately, enchantingly, her lips glistening. |
Глаза у неё были серые, большие, близорукие. Блестящие губы растянулись в неспешной, чарующей улыбке. |
| "Hello, Katie," he said. |
- Привет, Кэти, - сказал он. |
| He felt at peace. |
Он ощутил полный покой. |
| He felt he had nothing to fear, in this house or anywhere outside. |
Ему нечего было бояться в этом доме, да и за его пределами. |
| He had prepared himself to explain how busy he'd been in New York; but explanations seemed irrelevant now. |
Он был готов объясниться с ней, рассказать, что здесь, в Нью-Йорке, у него не выдалось ни одной свободной минутки, только все объяснения казались сейчас ненужными. |
| "Give me your hat," she said, "be careful of that chair, it's not very steady, we have better ones in the living room, come in." |
- Давай мне шляпу, - сказала она, - и осторожнее с этим стулом, он не очень прочный. У нас в гостиной стулья получше, пойдём туда. |
| The living room, he noticed, was modest but somehow distinguished, and in surprisingly good taste. |
Гостиная, как он заметил, была обставлена просто, но с необъяснимым изяществом и большим вкусом, чего он никак не ожидал. |
| He noticed the books; cheap shelves rising to the ceiling, loaded with precious volumes; the volumes stacked carelessly, actually being used. |
Он обратил внимание на книги - недорогие стеллажи, поднимающиеся до самого потолка, были забиты ценнейшими изданиями. Книги стояли вразнобой, кое-как. Было видно, что здесь ими действительно пользуются. |
| He noticed, over a neat, shabby desk, a Rembrandt etching, stained and yellow, found, perhaps, in some junk shop by the eyes of a connoisseur who had never parted with it, though its price would have obviously been of help to him. |
И ещё он заметил над убогим, но аккуратно прибранным письменным столом офорт Рембрандта, пожелтевший и покрытый пятнами, высмотренный, по всей вероятности, в лавке старьёвщика зорким знатоком, который ни за что не расстанется с этим сокровищем, хотя деньги, которые он мог за него выручить, явно бы ему не помешали. |
| He wondered what business her uncle could be in; he had never asked. |
Питер задумался, чем же занимается дядя Кэтрин. Но этого вопроса так и не задал. |
| He stood looking vaguely at the room, feeling her presence behind him, enjoying that sense of certainty which he found so rarely. |
Он стоял, оглядывая гостиную, ощущая за своей спиной присутствие Кэтрин, наслаждаясь чувством полной уверенности, которое ему так редко доводилось испытывать. |
| Then he turned and took her in his arms and kissed her; her lips met his softly, eagerly; but she was neither frightened nor excited, too happy to accept this in any way save by taking it for granted. |
Потом он обернулся, обнял её и поцеловал. Её губы нежно и радостно слились с его губами. В ней не чувствовалось ни страха, ни особого волнения. Она была так счастлива, что не могла воспринять этот поцелуй иначе, чем нечто само собой разумеющееся. |
| "God, I've missed you!" he said, and knew that he had, every day since he'd seen her last and most of all, perhaps, on the days when he had not thought of her. |
- Боже мой, как я по тебе соскучился! - сказал он и почувствовал, что говорит чистую правду. Он скучал по ней каждый день, и больше всего, видимо, в те дни, когда вовсе не вспоминал о ней. |
| "You haven't changed much," she said. |
-Ты не очень изменился, - сказала она. |
| "You look a little thinner. |
- Может быть, чуточку похудел. |
| It's becoming. |
Тебе идёт. |
| You'll be very attractive when you're fifty, Peter." |
Питер, в пятьдесят лет ты будешь очень красив. |
| "That's not very complimentary - by implication." |
- Это не слишком лестно, если подумать. |
| "Why? |
- Почему? |
| Oh, you mean I think you're not attractive now? |
А, ты хочешь сказать, что я не считаю тебя красивым сейчас? |
| Oh, but you are." |
Да нет же, ты такой красивый! |
| "You shouldn't say that right out to me like that." |
- Знаешь, тебе не следовало бы говорить мне это прямо в лицо. |
| "Why not? |
- А что? |
| You know you are. |
Ты же знаешь, что это так. |
| But I've been thinking of what you'll look like at fifty. |
Я просто подумала, каким ты будешь в пятьдесят. |
| You'll have gray temples and you'll wear a gray suit -I saw one in a window last week and I thought that would be the one - and you'll be a very great architect." |
У тебя будет седина на висках, а носить ты будешь серые костюмы - я на той неделе видела такой костюм в витрине и ещё подумала, что это тот самый и есть. И ты будешь великим архитектором. |
| "You really think so?" |
-Ты на самом деле так думаешь? |
| "Why, yes." |
- А как же иначе? |