Выбрать главу
She was not flattering him. - Она не льстила ему. She did not seem to realize that it could be flattery. Скорее всего, она вообще не представляла себе, что это может восприниматься как лесть. She was merely stating a fact, too certain to need emphasis. Она просто констатировала факт, причём факт настолько очевидный, что его даже не требовалось подчёркивать. He waited for the inevitable questions. Он ждал неизбежных расспросов.
But instead, they were talking suddenly of their old Stanton days together, and he was laughing, holding her across his knees, her thin shoulders leaning against the circle of his arm, her eyes soft, contented. Но вместо этого они вдруг заговорили о Стентоне, принялись делиться общими воспоминаниями, и Питер уже смеялся, посадив Кэтрин себе на колени. Она опиралась худыми плечами на его согнутую в локте руку, глаза её смотрели нежно и удовлетворённо.
He was speaking of their old bathing suits, of the runs in her stockings, of their favorite ice-cream parlor in Stanton, where they had spent so many summer evenings together - and he was thinking dimly that it made no sense at all; he had more pertinent things to tell and to ask her; people did not talk like that when they hadn't seen each other for months. Он говорил об их старых купальных костюмах, о спущенных петлях на её чулках, о любимом кафе-мороженом в Стентоне, где они вместе провели так много летних вечеров. При этом он как-то неотчётливо думал, что так не годится, что ему надо сказать ей куда более важные вещи, задать ей более важные вопросы. Ведь никто не беседует о пустяках после многомесячной разлуки.
But it seemed quite normal to her; she did not appear to know that they had been parted. Но ей такая беседа казалась совершенно естественной. Казалось, она вообще не сознаёт, что они давно не виделись.
He was first to ask finally: Наконец он первым спросил:
"Did you get my wire?" -Ты получила мою телеграмму?
"Oh, yes. -Да.
Thanks." Спасибо.
"Don't you want to know how I'm getting along in the city?" - Разве тебе не интересно знать, как у меня идут дела здесь, в Нью-Йорке?
"Sure. - Очень интересно.
How are you getting along in the city?" Как у тебя идут дела здесь, в Нью-Йорке?
"Look here, you're not terribly interested." - Слушай, да тебе совсем неинтересно!
"Oh, but I am! - Интересно!
I want to know everything about you." Я хочу знать о тебе всё.
"Why don't you ask?" - Тогда почему не спрашиваешь?
"You'll tell me when you want to." -Ты сам расскажешь, когда захочешь.
"It doesn't matter much to you, does it?" - А тебе всё равно, не так ли?
"What?" - Что всё равно?
"What I've been doing." - Чем я занимаюсь.
"Oh ... Yes, it does, Peter. -А... Нет, совсем не всё равно.
No, not too much." Хотя да, всё равно.
"That's sweet of you!" - Очень мило с твоей стороны!
"But, you see, it's not what you do that matters really. - Понимаешь, мне не важно, что ты делаешь.
It's only you." Важен только ты сам.
"Me what?" - Как это - я сам?
"Just you here. - Ну, какой ты сейчас.
Or you in the city. Или какой в городе.
Or you somewhere in the world. Или ещё где-нибудь.
I don't know. Я не знаю.
Just that." Вот так.
"You know, you're a fool, Katie. - А знаешь, Кэти, ты такая дурочка.
Your technique is something awful." Твой метод никуда не годится.
"My what?" - Моё что?
"Your technique. - Твой метод.
You can't tell a man so shamelessly, like that, that you're practically crazy about him." Нельзя же так прямо, не стесняясь, показывать мужчине, что ты от него практически без ума.
"But I am." - А если так и есть?
"But you can't say so. - Да, но об этом нельзя говорить.
Men won't care for you." Тогда ты не будешь нравиться мужчинам.
"But I don't want men to care for me." - Но я не хочу нравиться мужчинам.
"You want me to, don't you?" - Но ты ведь хочешь нравиться мне, да?
"But you do, don't you?" - Но я тебе и так нравлюсь - или нет?
"I do," he said, his arms tightening about her. - Нравишься, - сказал он, покрепче обнимая её.
"Damnably. - Чертовски нравишься.
I'm a bigger fool than you are." Я ещё больший идиот, чем ты.
"Well, then it's perfectly all right," she said, her fingers in his hair, "isn't it?" - Ну тогда всё в полном порядке, - сказала она, запустив пальцы в его шевелюру. - Или нет?
"It's always been perfectly all right, that's the strangest part about it ... But look, I want to tell you about what's happened to me, because it's important."