Выбрать главу
He did not know why her presence made him confess things unconfessed in his own mind. Он не понимал, почему в её присутствии признаётся в том, в чём не может признаться и самому себе. He did not know why the victory he came here to share had faded. Он не понимал, почему торжество, которым он пришёл поделиться, вдруг потускнело. But it did not matter. Но всё это не имело никакого значения. He had a peculiar sense of freedom - her presence always lifted from him a pressure he could not define - he was alone - he was himself. Его охватило странное чувство свободы - рядом с Кэтрин он всегда освобождался от какой-то тяжести, определить которую точнее не мог. Он становился самим собой. All that mattered to him now was the feeling of her coarse cotton blouse against his wrist. Теперь для него имело значение лишь одно -ощущать рукой грубую ткань её блузки. Then he was asking her about her own life in New York and she was speaking happily about her uncle. Потом он спросил, как она живёт в Нью-Йорке, и она принялась оживлённо рассказывать о дяде. "He's wonderful, Peter. - Он такой замечательный, Питер. He's really wonderful. Ну совершенно замечательный! He's quite poor, but he took me in and he was so gracious about it he gave up his study to make a room for me and now he has to work here, in the living room. Бедный совсем и всё же принял меня в свой дом. Даже освободил свой кабинет, чтобы мне было где устроиться, и теперь ему приходится работать здесь, в гостиной. You must meet him, Peter. Тебе непременно надо с ним познакомиться, Питер. He's away now, on a lecture tour, but you must meet him when he comes back." Сейчас он в отъезде, выступает с лекциями, но тебе надо с ним познакомиться, когда он приедет.
"Sure, I'd love to." - Да, мне бы очень хотелось.
"You know, I wanted to go to work, and be on my own, but he wouldn't let me. - Знаешь, я думала устроиться на работу и зарабатывать себе на жизнь, но он мне не позволил.
'My dear child,' he said, 'not at seventeen. "Деточка моя, - сказал он, - только не в семнадцать лет.
You don't want me to be ashamed of myself, do you? Не хочешь же ты, чтобы мне было стыдно перед самим собой?
I don't believe in child labor.' Я не сторонник детского труда".
That was kind of a funny idea, don't you think? Занятная мысль, правда?
He has so many funny ideas - I don't understand them all, but they say he's a brilliant man. У него масса занятных мыслей, я не всё понимаю, но говорят, что он человек выдающегося ума.
So he made it look as if I were doing him a favor by letting him keep me, and I think that was really very decent of him." И он всё так представил, будто я делаю ему одолжение, позволив содержать меня, и, по-моему, он очень славно поступил.
"What do you do with yourself all day long?" - Чем же ты занимаешься целыми днями?
"Nothing much of anything now. - Пока особенно ничем.
I read books. Книги читаю.
On architecture. По архитектуре.
Uncle has tons of books on architecture. У дяди тонны книг по архитектуре.
But when he's here I type his lectures for him. Но когда он здесь, я печатаю ему лекции.
I really don't think he likes me to do it, he prefers the typist he had, but I love it and he lets me. Мне кажется, ему не очень нравится, что я это делаю, у него есть настоящая машинистка, но мне это очень нравится, и он мне разрешает.
And he pays me her salary. И даже платит мне жалованье.
I didn't want to take it, but he made me." Я не хотела брать, но он настоял.
"What does he do for a living?" - Чем же он зарабатывает на жизнь?
"Oh, so many things, I don't know, I can't keep track of them. - Ой, многим, я даже не знаю, за всем не уследишь.
He teaches art history, for one, he's a kind of professor." Например, преподаёт историю искусств. Он что-то вроде профессора.
"And when are you going to college, by the way?" - Кстати, ты-то когда собираешься в колледж?
"Oh ... Well ... well, you see, I don't think Uncle approves of the idea. -А... Ну... в общем, понимаешь, мне кажется, дядя эту мысль не одобряет.
I told him how I'd always planned to go and that I'd work my own way through, but he seems to think it's not for me. Я ему сказала, что давно уже собиралась продолжить учёбу и готова работать и учиться одновременно, но он, похоже, считает, что это не для меня.
He doesn't say much, only: Он, правда, много на этот счёт не говорит, сказал только:
'God made the elephant for toil and the mosquito for flitting about, and it's not advisable, as a rule, to experiment with the laws of nature, however, if you want to try it, my dear child ... ' But he's not objecting really, it's up to me, only ... " "Бог создал слона для тяжкого труда, а комара -чтобы жужжал, а с законами природы экспериментировать, как правило, не рекомендуется. Однако, дитя моё, если тебе так хочется..." Он на самом деле не возражает, я всё решаю сама, но только...