| Они выглядели совсем не так, будто проектировщик, натужно размышляя, сидел над ними, соединяя двери, окна, колонны в соответствии с книжными предписаниями, приукрашивая всё по своей прихоти, пытаясь вычурностью форм скрыть отсутствие идеи. |
| It was as if the buildings had sprung from the earth and from some living force, complete, unalterably right. |
Дома как будто выросли из земли с помощью некой живой силы - совершенной и беспристрастно правильной. |
| The hand that had made the sharp pencil lines still had much to learn. But not a line seemed superfluous, not a needed plane was missing. |
Руке, прочертившей тонкие карандашные линии, ещё многому предстояло учиться, но не было штриха, казавшегося лишним, не было ни одной пропущенной плоскости. |
| The structures were austere and simple, until one looked at them and realized what work, what complexity of method, what tension of thought had achieved the simplicity. |
Здания выглядели строгими и простыми, но лишь до тех пор, пока кто-нибудь не начинал рассматривать их ближе и не понимал, каким трудом, какой сложностью метода, каким напряжением мысли достигнута эта простота. |
| No laws had dictated a single detail. |
И не было законов, определивших какую-либо деталь. |
| The buildings were not Classical, they were not Gothic, they were not Renaissance. |
Эти здания не были ни готическими, ни классическими, ни ренессансными. |
| They were only Howard Roark. |
Они были только творениями Говарда Рорка. |
| He stopped, looking at a sketch. |
Он стоял, глядя на эскиз. |
| It was one that had never satisfied him. |
Это был тот самый эскиз, который до сих пор его не удовлетворял. |
| He had designed it as an exercise he had given himself, apart from his schoolwork; he did that often when he found some particular site and stopped before it to think of what building it should bear. |
Он начертил его как упражнение, которое придумал себе сверх учебных заданий; Говард часто делал так, когда находил какое-нибудь особенно интересное место и останавливался прикинуть, какой дом там должен стоять. |
| He had spent nights staring at this sketch, wondering what he had missed. |
Он проводил целые ночи, уставившись в этот эскиз, желая понять, что упустил. |
| Glancing at it now, unprepared, he saw the mistake he had made. |
Взглянув на него теперь, без подготовки, он увидел ошибку. |
| He flung the sketch down on the table, he bent over it, he slashed lines straight through his neat drawing. |
Он швырнул эскиз на стол и склонился над ним, набрасывая чёткие линии прямо поверх своего аккуратного рисунка. |
| He stopped once in a while and stood looking at it, his fingertips pressed to the paper; as if his hands held the building. His hands had long fingers, hard veins, prominent joints and wristbones. |
Время от времени он останавливался и распрямлялся, чтобы взглянуть на весь лист; кончики его пальцев сжимали бумагу, словно дом был в его длиннопалых, с выпуклыми венами и выпирающими костями руках. |
| An hour later he heard a knock at his door. |
Часом позже он услышал стук в дверь. |
| "Come in!" he snapped, without stopping. |
- Войдите! - крикнул он, не отрываясь от чертежа. |
| "Mr. Roark!" gasped Mrs. Keating, staring at him from the threshold. |
- Мистер Рорк! - Миссис Китинг разинула рот, уставившись на него через порог. |
| "What on earth are you doing?" |
- Что вы делаете? |
| He turned and looked at her, trying to remember who she was. |
Он обернулся и взглянул на неё, пытаясь припомнить, кто она такая. |
| "How about the Dean?" she moaned. |
- А как же декан? - простонала она. |
| "The Dean that's waiting for you?" |
- Декан, который ждёт вас. |
| "Oh," said Roark. |
-А, - сказал Рорк. |
| "Oh, yes. |
- Ах да. |
| I forgot." |
Я забыл. |
| "You ... forgot?" |
- Вы... забыли?!. |
| "Yes." |
-Да- |
| There was a note of wonder in his voice, astonished by her astonishment. |
- Нотка изумления появилась в его голосе, он был удивлён её удивлением. |
| "Well, all I can say," she choked, "is that it serves you right! |
- Хорошо. Только вот что я хотела сказать. - Она поперхнулась. - Вас исключили - и правильно сделали. |
| It just serves you right. |
Очень правильно. |
| And with the commencement beginning at four-thirty, how do you expect him to have time to see you?" |
Церемония начинается в четыре тридцать, а вы надеетесь, что декан найдёт время поговорить с вами? |
| "I'll go at once, Mrs. Keating." |
- Я иду сейчас же, миссис Китинг. |
| It was not her curiosity alone that prompted her to action; it was a secret fear that the sentence of the Board might be revoked. |
Её толкало к действию не только любопытство; это был тайный страх, что приговор совета может быть отменён. |
| He went to the bathroom at the end of the hall; she watched him washing his hands, throwing his loose, straight hair back into a semblance of order. |
Рорк направился в ванную в конце холла. Она наблюдала за ним, пока он умывался, приводил свои размётанные прямые волосы в некое подобие порядка.
|