| Not yet, maybe, but that's what he'll be in a couple of years - ask Francon, that old weasel knows. | Возможно, пока это ещё не так, но через пару лет будет так. Спроси у Франкона - эта старая лиса в таких делах не ошибается. |
| He's on his way to becoming the Napoleon of all architectural critics, your Uncle Ellsworth is, just watch him. | Твой дядя скоро станет Наполеоном среди архитектурных критиков, вот увидишь. |
| In the first place, there aren't many to bother writing about our profession, so he's the smart boy who's going to comer the market. | Во-первых, не так уж много охотников писать о нашей профессии, так что он быстренько сумеет монополизировать этот рынок. |
| You should see the big shots in our office lapping up every comma he puts out in print! | Видела бы ты, как все крупные шишки в нашем бюро облизывают каждую запятую в его публикациях! |
| So you think maybe he could help me? | Ты говоришь, что он, может быть, окажется мне полезен? |
| Well, he could make me, and he will, and I'm going to meet him some day, when I'm ready for him, as I met Francon, but not here, not through you. | Да он может сделать мне имя, и сделает, и я непременно с ним познакомлюсь, когда буду к этому знакомству готов, так же как познакомился с Франконом. Но только не здесь, только не через тебя. |
| Understand? | Понимаешь? |
| Not from you!" | Не через тебя! |
| "But, Peter, why not?" | - Но, Питер, почему ты отказываешься? |
| "Because I don't want it that way! | - Потому что я не хочу так! |
| Because it's filthy and I hate it, all of it, ray work and my profession, and what I'm doing and what I'm going to do! | Потому что это мерзко, потому что я всё это ненавижу - свою работу, профессию, ненавижу всё, что я делаю, и всё, что буду делать! |
| It's something I want to keep you out of. | И я не намерен впутывать во всё это тебя! |
| You're all I really have. | Ведь, кроме тебя, у меня ничего настоящего в жизни нет! |
| Just keep out of it, Katie!" | Умоляю тебя, Кэти, не вмешивайся в мои дела! |
| "Out of what?" | - В какие дела? |
| "I don't know!" | - Не знаю! |
| She rose and stood in the circle of his arms, his face hidden against her hip; she stroked his hair, looking down at him. | Не разжимая его объятий, она встала. Он припал лицом к её бедру. Она гладила его по голове и смотрела на него сверху вниз. |
| "All right, Peter. I think I know. | - Ладно, Питер, мне кажется, я всё поняла. |
| You don't have to meet him until you want to. | Тебе не обязательно встречаться с ним, пока ты не захочешь. |
| Just tell me when you want it. | Только, когда захочешь, скажи мне. |
| You can use me if you have to. | Если надо, можешь меня "использовать". |
| It's all right. | Я не против. |
| It won't change anything." | От этого ничего не изменится. |
| When he raised his head, she was laughing softly. | Когда он поднял голову, она тихо смеялась. |
| "You've worked too hard, Peter. | - Питер, ты перетрудился. |
| You're a little unstrung. | У тебя нервы немножко не в порядке. |
| Suppose I make you some tea?" | Я заварю чаю, хочешь? |
| "Oh, I'd forgotten all about it, but I've had no dinner today. | - Ой, я совсем забыл. Я же сегодня не ужинал. |
| Had no time." | Времени не было. |
| "Well, of all things! | - Надо же! |
| Well, how perfectly disgusting! | Кошмар какой! |
| Come on to the kitchen, this minute, I'll see what I can fix up for you!" | Сию же минуту отправляйся на кухню! Сейчас что-нибудь придумаю. |
| He left her two hours later, and he walked away feeling light, clean, happy, his fears forgotten, Toohey and Francon forgotten. | Он вышел от неё через два часа. Он шёл, ощущая в себе лёгкость, чистоту, светясь от счастья, позабыв о своих страхах, позабыв о Тухи и Франконе. |
| He thought only that he had promised to come again tomorrow and that it was an unbearably long time to wait. | Он думал лишь о том, что пообещал ей снова прийти завтра и что до завтра осталось ждать нестерпимо долго. |
| She stood at the door, after he had gone, her hand on the knob he had touched, and she thought that he might come tomorrow - or three months later. | Когда он ушёл, она ещё долго стояла у дверей, положив руки на дверную ручку, хранившую след его ладони, и думала о том, что он может прийти завтра - а может и через три месяца. |
| "When you finish tonight," said Henry Cameron, "I want to see you in my office." | - Когда закончишь, - сказал Г енри Камерон, -загляни ко мне в кабинет. |
| "Yes," said Roark. | - Хорошо, - сказал Рорк. |
| Cameron veered sharply on his heels and walked out of the drafting room. |