| He went on, his hand unhurried, he took his time about discarding a blunted pencil and picking out another. |
Он продолжал работать, неспешно и уверенно водя рукой, столь же неспешно откладывал притупившийся карандаш и брал другой. |
| "Uh-huh," Cameron would grunt suddenly. |
"Та-ак", - внезапно бурчал Камерон. |
| Roark would turn his head then, politely attentive. |
Рорк поворачивал голову с вежливым и внимательным видом. |
| "What is it?" he would ask. |
"Да?" - спрашивал он. |
| Cameron would turn away without a word, his narrowed eyes underscoring contemptuously the fact that he considered an answer unnecessary, and would leave the drafting room. |
Камерон отворачивался, не сказав ни слова и презрительно прищурившись, словно желая показать, что не считает нужным отвечать, выходил из комнаты. |
| Roark would go on with his drawing. |
Рорк продолжал работу. |
| "Looks bad," Loomis, the young draftsman, confided to Simpson, his ancient colleague. |
- Плохо дело, - поведал Лумис, молодой чертёжник, своему престарелому коллеге Симпсону. |
| "The old man doesn't like this guy. |
- Невзлюбил старик этого парня. |
| Can't say that I blame him, either. |
И я его хорошо понимаю. |
| Here's one that won't last long." |
Этот здесь долго не протянет. |
| Simpson was old and helpless; he had survived from Cameron's three-floor office, had stuck and had never understood it Loomis was young, with the face of a drugstore-corner lout; he was here because he had been fired from too many other places. |
Симпсон был стар и немощен. Он служил у Камерона ещё во времена, когда бюро занимало три этажа, застрял здесь и не мог понять, по какой причине. Лумис же был молод и выглядел совсем как те хулиганы, что собирались обычно на углах возле закусочной. Здесь он оказался потому, что со всех прочих мест его выгнали. |
| Both men disliked Roark. |
Они оба недолюбливали Рорка. |
| He was usually disliked, from the first sight of his face, anywhere he went His face was closed like the door of a safety vault; things locked in safety vaults are valuable; men did not care to feel that. |
Да и всюду, куда бы Рорк ни пошёл, при первом же взгляде на его лицо окружающие обычно начинали испытывать к нему неприязнь. Лицо его было непроницаемо, как дверь банковского сейфа. В сейфе хранят только ценные вещи, но люди не желали задумываться над этим. |
| He was a cold, disquieting presence in the room; his presence had a strange quality: it made itself felt and yet it made them feel that he was not there; or perhaps that he was and they weren't. |
От его присутствия в комнате тянуло холодком, и это раздражало многих. Было в нём и ещё одно странное свойство - он внушал окружающим такое чувство, будто он здесь и в то же время не здесь. Или, возможно, он здесь, а вот их самих нет. |
| After work he walked the long distance to his home, a tenement near the East River. |
После работы он отмеривал пешком весь неблизкий путь домой - в доходный дом на Ист-Ривер. |
| He had chosen that tenement because he had been able to get, for two-fifty a week, its entire top floor, a huge room that had been used for storage: it had no ceiling and the roof leaked between its naked beams. |
Он выбрал это жильё потому, что всего за два пятьдесят в неделю в его распоряжение предоставлялся весь верхний этаж - колоссальных размеров помещение, которое раньше использовалось под склад. В нём не было потолка, а крыша протекала. |