| "See if you can make a house out of this!" he had snapped and gone without further explanation. |
- Посмотрим, сумеешь ли ты из этого сделать настоящий дом! - рявкнул он и ушёл, не вдаваясь в дальнейшие объяснения. |
| He had not approached Roark's table during the days that followed. |
В последующие дни он не приближался к столу Рорка. |
| Roark had finished the drawings last night and left them on Cameron's desk. |
Вчера вечером Рорк закончил чертежи и оставил их на столе Камерона. |
| This morning, Cameron had come in, thrown some sketches of steel joints to Roark, ordered him to appear in his office later and had not entered the drafting room again for the rest of the day. |
Утром Камерон зашёл, кинул Рорку эскиз каких-то стальных перекрытий, приказал ему потом зайти в кабинет и больше в течение всего дня в чертёжной не появлялся. |
| The others were gone. |
Остальные ушли домой. |
| Roark pulled an old piece of oilcloth over his table and went to Cameron's office. |
Прикрыв стол старой клеёнкой, Рорк вошёл в кабинет Камерона. |
| His drawings of the country house were spread on the desk. |
На столе у того были разложены Рорковы чертежи загородного дома. |
| The light of the lamp fell on Cameron's cheek, on his beard, the white threads glistening, on his fist, on a corner of the drawing, its black lines bright and hard as if embossed on the paper. |
Свет лампы падал на щеку Камерона, на бороду, в которой белели седые волоски, на его кулак, на угол чертежа, чёткие линии которого словно впечатались в бумагу. |
| "You're fired," said Cameron. |
-Ты уволен, - сказал Камерон. |
| Roark stood, halfway across the long room, his weight on one leg, his arms hanging by his sides, one shoulder raised. |
Рорк стоял посреди вытянутой комнаты, перенеся всю тяжесть тела на одну ногу, свесив руки по бокам, приподняв одно плечо. |
| "Am I?" he asked quietly, without moving. |
- Да? - тихо спросил он, не шелохнувшись. |
| "Come here," said Cameron. |
- Иди сюда, - сказал Камерон. |
| "Sit down." |
- Садись. |
| Roark obeyed. |
Рорк подчинился. |
| "You're too good," said Cameron. |
-Ты слишком хорош, - сказал Камерон. |
| "You're too good for what you want to do with yourself. |
- Слишком хорош для той судьбы, которую сам себе готовишь. |
| It's no use, Roark. |
Бессмысленно, Рорк. |
| Better now than later." |
Лучше понять это сейчас, чем потом, когда будет поздно. |
| "What do you mean?' |
- Что вы хотите сказать? |
| "It's no use wasting what you've got on an ideal that you'll never reach, that they'll never let you reach. |
- Бессмысленно тратить отпущенные тебе годы на идеал, которого ты никогда не достигнешь, которого тебе просто не дадут достичь. |
| It's no use, taking that marvelous thing you have and making a torture rack for yourself out of it. |
Бессмысленно превращать свой талант в дыбу, на которой сам же и будешь распят. |
| Sell it, Roark. |
Продай его, Рорк. |
| Sell it now. |
Продай сейчас. |
| It won't be the same, but you've got enough in you. |
Конечно, это будет уже не то, но всё же тебя на это хватит. |
| You've got what they'll pay you for, and pay plenty, if you use it their way. |
У тебя есть то, за что будут платить, и много платить, если ты будешь использовать свой талант так, как они пожелают. |
| Accept them, Roark. |
Не отвергай их, Рорк. |
| Compromise. |
Иди на компромисс. |
| Compromise now, because you'll have to later, anyway, only then you'll have gone through things you'll wish you hadn't. |
Иди немедленно - потом всё равно придётся согласиться на компромисс, только тогда тебе придётся пройти через такое, о чём потом придётся горько сожалеть. |
| You don't know. |
Ты этого не знаешь. |
| I do. |
А я знаю. |
| Save yourself from that. |
Избавь себя от этого. |
| Leave me. |
Уходи от меня. |
| Go to someone else." |
Уходи к кому-нибудь другому. |
| "Did you do that?" |
- А вы разве так поступили? |
| "You presumptuous bastard! |
-Ты нахальный выродок! |
| How good do you think I said you were? |
Я сказал, что ты хорош, но не более того! |
| Did I tell you to compare yourself to ... " He stopped because he saw that Roark was smiling. |
С кем ты себя равнять вздумал? С самим... - Он резко замолчал, так как увидел, что Рорк улыбается. |
| He looked at Roark, and suddenly smiled in answer, and it was the most painful thing that Roark had ever seen. |
Он посмотрел на Рорка и вдруг улыбнулся в ответ. Ничего более мучительного Рорку ещё не доводилось видеть. |
| "No," said Cameron softly, "that won't work, huh? |
- Нет, - сказал Камерон, - что-то я не то говорю, да? |
| No, it won't ... Well, you're right. |
Совсем не то... В общем, ты прав. |
| You're as good as you think you are. |
Ты верно себя оцениваешь. |
| But I want to speak to you. |
Но я хочу сказать тебе кое-что.
|