Выбрать главу
I don't know exactly how to go about it. Даже не знаю, с чего начать. I've lost the habit of speaking to men like you. Я утратил навык общаться с такими людьми, как ты. Lost it? Утратил?
Maybe I've never had it. Скорее всего, никогда не имел.
Maybe that's what frightens me now. Возможно, именно это меня сейчас и пугает.
Will you try to understand?" Постарайся понять, пожалуйста.
"I understand. - Я всё понимаю.
I think you're wasting your time." Не тратьте времени впустую.
"Don't be rude. - А ты не груби.
Because I can't be rude to you now. Потому что сейчас я не могу позволить себе грубить тебе.
I want you to listen. Я хочу, чтобы ты выслушал меня.
Will you listen and not answer me?" Ты можешь выслушать и не перебивать?
"Yes. -Да.
I'm sorry. Простите.
I didn't intend it as rudeness." Я не хотел быть невежливым.
"You see, of all men, I'm the last one to whom you should have come. - Понимаешь, я последний человек из всех, к кому тебе стоило обратиться.
I'll be committing a crime if I keep you here. Если я оставлю тебя здесь, я совершу преступление.
Somebody should have warned you against me. Жаль, что никто не предостерёг тебя от меня.
I won't help you at all. Я совсем не смогу тебе помочь.
I won't discourage you. Я не сумею сбить с тебя кураж.
I won't teach you any common sense. Не сумею привить тебе здравый смысл.
Instead, I'll push you on. I'll drive you the way you're going now. Вместо этого я буду подталкивать тебя, тащить тем же путём, каким ты идёшь сейчас.
I'll beat you into remaining what you are, and I'll make you worse ... Don't you see? Я силой заставлю тебя оставаться таким, какой ты есть, и сделаю тебя ещё хуже... Пойми же.
In another month I won't be able to let you go. Через месяц я уже не смогу расстаться с тобой.
I'm not sure I can now. Даже не уверен, что смогу сейчас.
So don't argue with me and go. Так что не спорь со мной и уходи.
Get out while you can." Спасайся, пока не поздно.
"But can I? - Но как?
Don't you think it's too late for both of us? Вам не кажется, что нам обоим уже поздно спасаться?
It was too late for me twelve years ago." Мне и двенадцать лет назад было поздно.
"Try it, Roark. - Попытайся, Рорк.
Try to be reasonable for once. Попытайся хоть раз проявить благоразумие.
There's plenty of big fellows who'll take you, expulsion or no expulsion, if I say so. Есть много крупных фирм, которые возьмут тебя и не посмотрят на то, что тебя исключили из института, если я их попрошу.
They may laugh at me in their luncheon speeches, but they steal from me when it suits them, and they know that I know a good draftsman when I see one. Они могут потешаться надо мной в своих речах на званых обедах, но, когда им надо, беззастенчиво крадут у меня и прекрасно знают, что я сумею разобраться, хорош чертёжник или плох.
I'll give you a letter to Guy Francon. Я дам тебе письмо к Гаю Франкону.
He worked for me once, long ago. Когда-то давным-давно он у меня работал.
I think I fired him, but that wouldn't matter. Кажется, я его уволил, но это не имеет значения.
Go to him. Иди к нему.
You won't like it at first, but you'll get used to it. Поначалу тебе там не понравится, но ты привыкнешь.
And you'll thank me for it many years from now." А через много лет будешь меня благодарить.
"Why are you saying all this to me? - Зачем вы мне всё это говорите?
That's not what you want to say. Вы же хотите сказать совсем другое.
That's not what you did." И сами вы шли совсем другим путём.
"That's why I'm saying it! - Потому я это и говорю!
Because that's not what I did! ... Именно потому, что сам шёл другим путём!..
Look, Roark, there's one thing about you, the thing I'm afraid of. Понимаешь, Рорк, есть у тебя одна черта, которая меня очень пугает.
It's not just the kind of work you do; I wouldn't care, if you were an exhibitionist who's being different as a stunt, as a lark, just to attract attention to himself. Тут дело не в том, что выходит из-под твоего карандаша. Меня бы не тревожило, если бы ты был просто одарённым пижоном, который всё делает не так, как другие, просто для смеха, для забавы, для того, наконец, чтобы на него обратили внимание.
It's a smart racket, to oppose the crowd and amuse it and collect admission to the side show. Это ловкий ход - одновременно и противостоять толпе, и забавлять её, потихоньку собирая денежки за вход на персональную выставку.