| The substance of them is hatred for any man who loves his work. | А суть их в том, что они ненавидят каждого, кто влюблён в своё ремесло. |
| That's the only kind they fear. I don't know why. | Более того, они их боятся, уж не знаю почему. |
| You're opening yourself up, Roark, for each and every one of them." | Ты им подставляешься, Рорк, всем и каждому! |
| "But I never notice the people in the streets." | - Но я никогда не вижу людей на улице. |
| "Do you notice what they've done to me?" | - А что они со мной сделали, ты видишь? |
| "I notice only that you weren't afraid of them. | - Я вижу только, что вы их не боитесь. |
| Why do you ask me to be?" | Почему же вы хотите, чтобы я их боялся? |
| "That's just why I'm asking it!" | - Почему? |
| He leaned forward, his fists closing on the desk before him. "Roark, do you want me to say it? | - Камерон подался вперёд, сжав кулаки: - Рорк, хочешь, чтобы я произнёс это вслух? |
| You're cruel, aren't you? | Ты ведь жесток, да, Рорк? |
| All right, I'll say it: do you want to end up like this? | Ладно же, я произнесу: ты хочешь закончить так, как заканчиваю я? |
| Do you want to be what I am?" | Ты хочешь быть тем, чем стал я? |
| Roark got up and stood against the edge of light on the desk. | Рорк поднялся и шагнул вперёд, к самому столу. |
| "If," said Roark, "at the end of my life, I'll be what you are today here, in this office, I shall consider it an honor that I could not have deserved." | - Если, - сказал Рорк, - в конце жизни я стану тем, кем вы являетесь здесь и сейчас, я буду считать это честью, которой я не заслужил и не мог бы заслужить ни при каких обстоятельствах. |
| "Sit down!" roared Cameron. | - Да сядь ты! - рявкнул Камерон. |
| "I don't like demonstrations!" | - Терпеть не могу, когда выставляют напоказ свои чувства! |
| Roark looked down at himself, at the desk, astonished to find himself standing. | Рорк посмотрел на себя, на стол, крайне удивлённый тем, что оказался на ногах. |
| He said: | Он сказал: |
| "I'm sorry. | - Простите. |
| I didn't know I got up." | Я даже не заметил, что встал. |
| "Well, sit down. Listen. | - Ну так садись и слушай. |
| I understand. | Я всё понимаю. |
| And it's very nice of you. | И это очень мило с твоей стороны. |
| But you don't know. | Но ты так ничего и не понял. |
| I thought a few days here would be enough to take the hero worship out of you. | Мне казалось, что нескольких дней работы в этой дыре хватит, чтобы выбить из твоей башки поклонение героям. |
| I see it wasn't. | Но теперь вижу, что этого оказалось недостаточно. |
| Here you are, saying to yourself how grand old Cameron is, a noble fighter, a martyr to a lost cause, and you'd just love to die on the barricades with me and to eat in dime lunch-wagons with me for the rest of your life. | Вот ты теперь сам себе внушаешь, какой великий человек старик Камерон, благородный боец, мученик за безнадёжно проигранное дело, и ты уже готов умереть со мной на баррикадах и питаться со мной в грошовых забегаловках до конца дней своих. |
| I know, it looks pure and beautiful to you now, at your great old age of twenty-two. | Я знаю, сейчас всё это кажется тебе таким чистым и прекрасным с высоты твоей умудрённости жизнью в двадцать два года. |
| But do you know what it means? | Но знаешь ли ты, что это такое на самом деле? |
| Thirty years of a lost cause, that sounds beautiful, doesn't it? | Тридцать лет сплошных поражений. Звучит великолепно, не так ли? |
| But do you know how many days there are in thirty years? | Но известно ли тебе, сколько дней в тридцати годах? |
| Do you know what happens in those days? | Известно, как проходят эти дни? |
| Roark! Do you know what happens?" | Известно? |
| "You don't want to speak of that." | - Вам же больно об этом говорить. |
| "No! |