| But he'll say that he's very sorry, only the commission has just been given to Guy Francon. |
Но он лишь скажет, что ему очень жаль, но подряд только что отдан Гаю Франкону. |
| And you'll go home, and do you know what you'll do there? |
И ты пойдёшь домой, и знаешь, что ты будешь делать дома? |
| You'll cry. |
Ты будешь плакать. |
| You'll cry like a woman, like a drunkard, like an animal. |
Плакать, как женщина, как алкоголик, как животное. |
| That's your future, Howard Roark. |
Вот какое тебя ждёт будущее, Говард Рорк. |
| Now, do you want it?" |
Хочешь его? |
| "Yes," said Roark. |
- Да, - сказал Рорк. |
| Cameron's eyes dropped; then his head moved down a little, then a little farther; his head went on dropping slowly, in long, single jerks, then stopped; he sat still, his shoulders hunched, his arms huddled together in his lap. |
Камерон опустил глаза. Немного опустил голову, потом ещё немного. Голова его опускалась медленно, рывками, и наконец остановилась. Он сидел неподвижно, сгорбив плечи, упираясь локтями в колени. |
| "Howard," whispered Cameron, |
- Говард, - прошептал Камерон. |
| "I've never told it to anyone ... " |
- Такого я никому ещё не говорил... |
| "Thank you ... " said Roark. |
- Спасибо вам... - сказал Рорк. |
| After a long time, Cameron raised his head. |
После долгой паузы Камерон поднял голову. |
| "Go home now," said Cameron, his voice flat. |
- Теперь иди домой, - сказал он решительно. |
| "You've worked too much lately. |
- Ты слишком много работал в последнее время. |
| And you have a hard day ahead." |
А впереди у тебя тяжёлый день. |
| He pointed to the drawings of the country house. "This is all very well, and I wanted to see what you'd do, but it's not good enough to build. |
- Он показал на чертежи загородного дома: - Всё это замечательно. Мне просто хотелось взглянуть, на что ты способен. Только строить ещё нельзя, плоховато будет. |
| You'll have to do it over. |
Так что придётся всё переделать. |
| I'll show you what I want tomorrow." |
Завтра я тебе покажу, что мне нужно. |
| 5. |
V |
| A YEAR with the firm of Francon & Heyer had given Keating the whispered title of crown prince without portfolio. |
За год работы в фирме Франкона и Хейера Китинг приобрёл статус кронпринца. Громко об этом не говорили, но перешёптывались. |
| Still only a draftsman, he was Francon's reigning favorite. Francon took him out to lunch - an unprecedented honor for an employee. |
Оставаясь всего лишь чертёжником, он стал всевластным фаворитом Франкона, и тот постоянно брал его с собой обедать. Подобной привилегии ещё не удостаивался ни один из служащих. |
| Francon called him to be present at interviews with clients. The clients seemed to like seeing so decorative a young man in an architect's office. |
Франкон вызывал его на все беседы с заказчиками, которым, видимо, приятно было увидеть столь декоративного молодого человека в архитектурном бюро. |
| Lucius N. Heyer had the annoying habit of asking Francon suddenly: |
У Лусиуса Н. Хейера была неприятная привычка ни с того ни с сего спрашивать Франкона: |
| "When did you get the new man?" and pointing to an employee who had been there for three years. |
"Как давно у вас этот новичок?", показывая при этом на служащего, проработавшего здесь уже три года. |
| But Heyer surprised everybody by remembering Keating's name and by greeting him, whenever they met, with a smile of positive recognition. |
Но, к всеобщему удивлению, Хейер запомнил Китинга по имени и при каждой встрече улыбался ему, всем своим видом показывая, что узнал его. |
| Keating had had a long conversation with him, one dreary November afternoon, on the subject of old porcelain. |
В один ненастный ноябрьский день Китинг долго и обстоятельно беседовал с ним о старом фарфоре. |
| It was Heyer's hobby; he owned a famous collection, passionately gathered. |
Это было хобби Хейера; он владел прославленной коллекцией, которую собирал с истинной страстью. |
| Keating displayed an earnest knowledge of the subject, though he had never heard of old porcelain till the night before, which he had spent at the public library. |
Китинг проявил неплохое знание предмета, хотя впервые услышал о старом фарфоре лишь накануне вечером, после чего тут же отправился в публичную библиотеку. |
| Heyer was delighted; nobody in the office cared about his hobby, few ever noticed his presence. |
Хейер был в восторге; никто во всём бюро не проявлял к его увлечению ни малейшего интереса; мало кто вообще замечал его присутствие. |
| Heyer remarked to his partner: |
В беседе с партнёром Хейер не преминул заметить: |