Выбрать главу
But he'll say that he's very sorry, only the commission has just been given to Guy Francon. Но он лишь скажет, что ему очень жаль, но подряд только что отдан Гаю Франкону. And you'll go home, and do you know what you'll do there? И ты пойдёшь домой, и знаешь, что ты будешь делать дома? You'll cry. Ты будешь плакать. You'll cry like a woman, like a drunkard, like an animal. Плакать, как женщина, как алкоголик, как животное. That's your future, Howard Roark. Вот какое тебя ждёт будущее, Говард Рорк. Now, do you want it?" Хочешь его? "Yes," said Roark. - Да, - сказал Рорк. Cameron's eyes dropped; then his head moved down a little, then a little farther; his head went on dropping slowly, in long, single jerks, then stopped; he sat still, his shoulders hunched, his arms huddled together in his lap. Камерон опустил глаза. Немного опустил голову, потом ещё немного. Голова его опускалась медленно, рывками, и наконец остановилась. Он сидел неподвижно, сгорбив плечи, упираясь локтями в колени. "Howard," whispered Cameron, - Говард, - прошептал Камерон. "I've never told it to anyone ... " - Такого я никому ещё не говорил... "Thank you ... " said Roark. - Спасибо вам... - сказал Рорк. After a long time, Cameron raised his head. После долгой паузы Камерон поднял голову. "Go home now," said Cameron, his voice flat. - Теперь иди домой, - сказал он решительно. "You've worked too much lately.
- Ты слишком много работал в последнее время. And you have a hard day ahead." А впереди у тебя тяжёлый день. He pointed to the drawings of the country house. "This is all very well, and I wanted to see what you'd do, but it's not good enough to build. - Он показал на чертежи загородного дома: - Всё это замечательно. Мне просто хотелось взглянуть, на что ты способен. Только строить ещё нельзя, плоховато будет. You'll have to do it over. Так что придётся всё переделать. I'll show you what I want tomorrow." Завтра я тебе покажу, что мне нужно. 5. V A YEAR with the firm of Francon & Heyer had given Keating the whispered title of crown prince without portfolio. За год работы в фирме Франкона и Хейера Китинг приобрёл статус кронпринца. Громко об этом не говорили, но перешёптывались.
Still only a draftsman, he was Francon's reigning favorite. Francon took him out to lunch - an unprecedented honor for an employee. Оставаясь всего лишь чертёжником, он стал всевластным фаворитом Франкона, и тот постоянно брал его с собой обедать. Подобной привилегии ещё не удостаивался ни один из служащих.
Francon called him to be present at interviews with clients. The clients seemed to like seeing so decorative a young man in an architect's office. Франкон вызывал его на все беседы с заказчиками, которым, видимо, приятно было увидеть столь декоративного молодого человека в архитектурном бюро.
Lucius N. Heyer had the annoying habit of asking Francon suddenly: У Лусиуса Н. Хейера была неприятная привычка ни с того ни с сего спрашивать Франкона:
"When did you get the new man?" and pointing to an employee who had been there for three years. "Как давно у вас этот новичок?", показывая при этом на служащего, проработавшего здесь уже три года.
But Heyer surprised everybody by remembering Keating's name and by greeting him, whenever they met, with a smile of positive recognition. Но, к всеобщему удивлению, Хейер запомнил Китинга по имени и при каждой встрече улыбался ему, всем своим видом показывая, что узнал его.
Keating had had a long conversation with him, one dreary November afternoon, on the subject of old porcelain. В один ненастный ноябрьский день Китинг долго и обстоятельно беседовал с ним о старом фарфоре.
It was Heyer's hobby; he owned a famous collection, passionately gathered. Это было хобби Хейера; он владел прославленной коллекцией, которую собирал с истинной страстью.
Keating displayed an earnest knowledge of the subject, though he had never heard of old porcelain till the night before, which he had spent at the public library. Китинг проявил неплохое знание предмета, хотя впервые услышал о старом фарфоре лишь накануне вечером, после чего тут же отправился в публичную библиотеку.
Heyer was delighted; nobody in the office cared about his hobby, few ever noticed his presence. Хейер был в восторге; никто во всём бюро не проявлял к его увлечению ни малейшего интереса; мало кто вообще замечал его присутствие.
Heyer remarked to his partner: В беседе с партнёром Хейер не преминул заметить: