| Китинг утешал его, проклинал Франкона, проклинал людскую несправедливость, потратил шесть долларов, угощая в ресторанчике знакомую секретаршу плохонького архитектора, и нашёл новое место для Тима Дейвиса. |
| Whenever he thought of Davis afterward, Keating felt a warm pleasure; he had influenced the course of a human being, had thrown him off one path and pushed him into another; a human being - it was not Tim Davis to him any longer, it was a living frame and a mind, a conscious mind - why had he always feared that mysterious entity of consciousness within others? - and he had twisted that frame and that mind to his own will. |
После этого он всякий раз вспоминал о Дейвисе с тёплым и приятным чувством. Он изменил судьбу человека, вышвырнул его с одной тропы и запихнул на другую; человека, который для Китинга был уже не Тимом Дейвисом, а лишь абстрактным телом, наделённым сознанием. Почему он всегда так боялся этого непостижимого явления - сознания, которым наделены другие? Ведь ему, Китингу, удалось направить чужое тело и чужое сознание по иному пути, согласно его, Китинга, воле. |
| By a unanimous decision of Francon, Heyer and the chief draftsman, Tim's table, position and salary were given to Peter Keating. |
По единодушному решению Франкона, Хейера и старшего чертёжника место Дейвиса, вместе с рабочим столом и жалованьем, было передано Питеру Китингу. |
| But this was only part of his satisfaction; there was another sense of it, warmer and less real - and more dangerous. |
Но не только это радовало Китинга, более сильное - и более опасное - удовлетворение доставляло ему другое ощущение. |
| He said brightly and often: |
Он часто и весело повторял: |
| ' Tim Davis? |
"Тим Дейвис? |
| Oh yes, I got him his present job." |
Ах да, это тот, которому я нашёл новое место". |
| He wrote to his mother about it. |
Он написал об этом матери. |
| She said to her friends: |
Она заявила подругам: |
| "Petey is such an unselfish boy." |
"Мой Пит такой бескорыстный мальчик". |
| He wrote to her dutifully each week; his letters were short and respectful; hers, long, detailed and full of advice which he seldom finished reading. |
Он послушно писал ей каждую неделю. Письма его были короткими и почтительными. От неё же он получал письма длинные, подробные, полные разных советов. Он редко дочитывал их до конца. |
| He saw Catherine Halsey occasionally. |
Иногда он заглядывал к Кэтрин Хейлси. |
| He had not gone to her on that following evening, as he had promised. |
После того памятного вечера он не сдержал обещания прийти на другой день. |
| He had awakened in the morning and remembered the things he had said to her, and hated her for his having said them. |
Утром он проснулся, вспомнил всё, что говорил ей, и возненавидел её за то, что сказал ей такое. |
| But he had gone to her again, a week later; she had not reproached him and they had not mentioned her uncle. |
Но через неделю он вновь пришёл к ней. Она не стала упрекать его, и они ни словом не обмолвились о её дяде. |
| He saw her after that every month or two; he was happy when he saw her, but he never spoke to her of his career. |
После этого он встречался с ней раз в месяц или в два. Он был счастлив видеть её, но никогда не заговаривал с ней о работе. |
| He tried to speak of it to Howard Roark; the attempt failed. |
Он попробовал поговорить об этом с Говардом Рорком, но попытка не увенчалась успехом. |
| He called on Roark twice; he climbed, indignantly, the five flights of stairs to Roark's room. |
Он дважды заходил к Рорку, с остервенением преодолевая пять лестничных маршей до его комнаты. |
| He greeted Roark eagerly; he waited for reassurance, not knowing what sort of reassurance he needed nor why it could come only from Roark. |
Он радовался встрече с Г овардом, ожидая получить у него поддержку. Питер и сам не понимал, какого рода поддержку он хочет получить и почему её надо искать именно у Рорка. |
| He spoke of his job and he questioned Roark, with sincere concern, about Cameron's office. |
Он рассказывал о своей работе и с искренней заинтересованностью расспрашивал Рорка о бюро Генри Камерона. |
| Roark listened to him, answered all his questions willingly, but Keating felt that he was knocking against a sheet of iron in Roark's unmoving eyes, and that they were not speaking about the same things at all. |
Говард выслушивал его, охотно отвечал на все вопросы, но при этом у Китинга возникало ощущение, будто все его слова разбиваются о стальной щит в сосредоточенном взгляде Рорка и будто они говорят о совершенно разных вещах. |
| Before the visit was over, Keating was taking notice of Roark's frayed cuffs, of his shoes, of the patch on the knee of his trousers, and he felt satisfied. |
Во время бесед Китинг замечал обтрёпанные манжеты Рорка, его стоптанные ботинки, заплатку на колене - и испытывал большое удовлетворение. |
| He went away chuckling, but he went away miserably uneasy, and wondered why, and swore never to see Roark again, and wondered why he knew that he would have to see him. |
Уходил он посмеиваясь, но одновременно ощущал себя как-то очень неуютно. Он не понимал, откуда бралось это неприятное ощущение, и клялся сам себе, что ноги его больше у Рорка не будет, и недоумевал - отчего же он ничуть не сомневается, что придёт сюда ещё не раз?
|