Выбрать главу
"Well," said Keating, "I couldn't quite work it to ask her to lunch, but she's coming to Mawson's exhibition with me day after tomorrow. - Ну знаешь, - сказал Китинг, - у меня пороху не хватит так сразу пригласить её на обед, но послезавтра она идёт со мной на выставку Моусона. Now what?" А дальше-то что? He sat on the floor, his head resting against the edge of a couch, his bare feet stretched out, a pair of Guy Francon's chartreuse pyjamas floating loosely about his limbs. Он сидел на полу, опираясь головой на край дивана и вытянув перед собой босые ноги. На нём свободно болталась пижама цвета ликёра "Шартрез", принадлежавшая Гаю Франкону.
Through the open door of the bathroom he saw Francon standing at the washstand, his stomach pressed to its shining edge, brushing his teeth. Через распахнутую дверь ванной он видел Франкона, который стоял возле раковины, упираясь животом в её сверкающий край. Франкон чистил зубы.
"That's splendid," said Francon, munching through a thick foam of toothpaste. - Прекрасно, - сказал Франкон. Рот его был полон пасты.
"That'll do just as well. - Так будет ничуть не хуже.
Don't you see?" Ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду?
"No." - Нет.
"Lord, Pete, I explained it to you yesterday before we started. - Господи, Пит, я же тебе вчера объяснил, ещё до того, как всё началось.
Mrs. Dunlop's husband's planning to build a home for her." Муж миссис Данлоп хочет построить для неё дом.
"Oh, yeah," said Keating weakly, brushing the matted black curls off his face. - Ах да, - слабым голосом ответил Китинг, убирая с лица слипшиеся чёрные кудри.
"Oh, yeah ... I remember now ... Jesus, Guy, I got a head on me! ... " - Теперь вспомнил... Боже мой, Гай, как трещит голова!..
He remembered vaguely the party to which Francon had taken him the night before, he remembered the caviar in a hollow iceberg, the black net evening gown and the pretty face of Mrs. Dunlop, but he could not remember how he had come to end up in Francon's apartment. Он смутно припомнил званый ужин, на который Франкон привёл его вчера вечером. Припомнил замороженную чёрную икру, которую подавали в глыбе льда, припомнил симпатичное лицо миссис Данлоп и её чёрное вечернее платье из тюля, но так и не мог вспомнить, каким же образом он очутился здесь, в квартире Франкона.
He shrugged; he had attended many parties with Francon in the past year and had often been brought here like this. Он пожал плечами - в последний год он нередко бывал на разных приёмах вместе с Франконом, и частенько его приносили сюда в беспамятстве.
"It's not a very large house," Francon was saying, holding the toothbrush in his mouth; it made a lump on his cheek and its green handle stuck out. - Это не очень большой дом, - говорил Франкон, засунув в рот зубную щётку. От этого на одной его щеке образовалась выпуклость, а изо рта торчала зелёная ручка щётки.
"Fifty thousand or so, I understand. - Тысяч примерно на пятьдесят.
They're small fry anyway. Мелочовка, да и сами Данлопы тоже.
But Mrs. Dunlop's brother-in-law is Quimby - you know, the big real estate fellow. Но у миссис Данлоп есть сестра, которая замужем за самим Квимби... тем самым крупнейшим торговцем недвижимостью.
Won't hurt to get a little wedge into that family, won't hurt at all. Так что вовсе не повредит заполучить подходец к этому семейству.
You're to see where that commission ends up, Pete. И тебе, Пит, я поручаю разузнать, что ещё можно выжать из этого заказа.
Can I count on you, Pete?" Могу я на тебя рассчитывать?
"Sure," said Keating, his head drooping. - Конечно, - сказал Китинг, опустив голову.
"You can always count on me, Guy ... " - Ты можешь на меня рассчитывать во всём, Гай...
He sat still, watching his bare toes and thinking of Stengel, Francon's designer. Он сидел неподвижно, разглядывая пальцы босых ног, и думал о Штенгеле, проектировщике Франкона.
He did not want to think, but his mind leaped to Stengel automatically, as it always did, because Stengel represented his next step. Он не хотел о нём думать, но мысли его автоматически возвращались к Штенгелю. И так было уже несколько месяцев - ведь Штенгель воплощал собой вторую ступеньку его карьеры.
Stengel was impregnable to friendship. Для дружеских отношений Штенгель был недосягаем.
For two years, Keating's attempts had broken against the ice of Stengel's glasses. Два года все попытки Китинга ломались об лёд его очков.
What Stengel thought of him was whispered in the drafting rooms, but few dared to repeat it save in quotes; Stengel said it aloud, even though he knew that the corrections his sketches bore, when they returned to him from Francon's office, were made by Keating's hand. Мнение Штенгеля о нём шёпотом пересказывалось в бюро, но немногие решались произнести его вслух, разве что предварительно расставив кавычки. Штенгель же высказывался открыто, хотя прекрасно знал, что все исправления, с которыми его эскизы возвращались от Франкона, сделаны рукой Китинга.