| Through the open door of the bathroom he saw Francon standing at the washstand, his stomach pressed to its shining edge, brushing his teeth. | Через распахнутую дверь ванной он видел Франкона, который стоял возле раковины, упираясь животом в её сверкающий край. Франкон чистил зубы. |
| "That's splendid," said Francon, munching through a thick foam of toothpaste. | - Прекрасно, - сказал Франкон. Рот его был полон пасты. |
| "That'll do just as well. | - Так будет ничуть не хуже. |
| Don't you see?" | Ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду? |
| "No." | - Нет. |
| "Lord, Pete, I explained it to you yesterday before we started. | - Господи, Пит, я же тебе вчера объяснил, ещё до того, как всё началось. |
| Mrs. Dunlop's husband's planning to build a home for her." | Муж миссис Данлоп хочет построить для неё дом. |
| "Oh, yeah," said Keating weakly, brushing the matted black curls off his face. | - Ах да, - слабым голосом ответил Китинг, убирая с лица слипшиеся чёрные кудри. |
| "Oh, yeah ... I remember now ... Jesus, Guy, I got a head on me! ... " | - Теперь вспомнил... Боже мой, Гай, как трещит голова!.. |
| He remembered vaguely the party to which Francon had taken him the night before, he remembered the caviar in a hollow iceberg, the black net evening gown and the pretty face of Mrs. Dunlop, but he could not remember how he had come to end up in Francon's apartment. | Он смутно припомнил званый ужин, на который Франкон привёл его вчера вечером. Припомнил замороженную чёрную икру, которую подавали в глыбе льда, припомнил симпатичное лицо миссис Данлоп и её чёрное вечернее платье из тюля, но так и не мог вспомнить, каким же образом он очутился здесь, в квартире Франкона. |
| He shrugged; he had attended many parties with Francon in the past year and had often been brought here like this. | Он пожал плечами - в последний год он нередко бывал на разных приёмах вместе с Франконом, и частенько его приносили сюда в беспамятстве. |
| "It's not a very large house," Francon was saying, holding the toothbrush in his mouth; it made a lump on his cheek and its green handle stuck out. | - Это не очень большой дом, - говорил Франкон, засунув в рот зубную щётку. От этого на одной его щеке образовалась выпуклость, а изо рта торчала зелёная ручка щётки. |
| "Fifty thousand or so, I understand. | - Тысяч примерно на пятьдесят. |
| They're small fry anyway. | Мелочовка, да и сами Данлопы тоже. |
| But Mrs. Dunlop's brother-in-law is Quimby - you know, the big real estate fellow. | Но у миссис Данлоп есть сестра, которая замужем за самим Квимби... тем самым крупнейшим торговцем недвижимостью. |
| Won't hurt to get a little wedge into that family, won't hurt at all. | Так что вовсе не повредит заполучить подходец к этому семейству. |
| You're to see where that commission ends up, Pete. | И тебе, Пит, я поручаю разузнать, что ещё можно выжать из этого заказа. |
| Can I count on you, Pete?" | Могу я на тебя рассчитывать? |
| "Sure," said Keating, his head drooping. | - Конечно, - сказал Китинг, опустив голову. |
| "You can always count on me, Guy ... " | - Ты можешь на меня рассчитывать во всём, Гай... |
| He sat still, watching his bare toes and thinking of Stengel, Francon's designer. | Он сидел неподвижно, разглядывая пальцы босых ног, и думал о Штенгеле, проектировщике Франкона. |
| He did not want to think, but his mind leaped to Stengel automatically, as it always did, because Stengel represented his next step. | Он не хотел о нём думать, но мысли его автоматически возвращались к Штенгелю. И так было уже несколько месяцев - ведь Штенгель воплощал собой вторую ступеньку его карьеры. |
| Stengel was impregnable to friendship. | Для дружеских отношений Штенгель был недосягаем. |
| For two years, Keating's attempts had broken against the ice of Stengel's glasses. | Два года все попытки Китинга ломались об лёд его очков. |
| What Stengel thought of him was whispered in the drafting rooms, but few dared to repeat it save in quotes; Stengel said it aloud, even though he knew that the corrections his sketches bore, when they returned to him from Francon's office, were made by Keating's hand. | Мнение Штенгеля о нём шёпотом пересказывалось в бюро, но немногие решались произнести его вслух, разве что предварительно расставив кавычки. Штенгель же высказывался открыто, хотя прекрасно знал, что все исправления, с которыми его эскизы возвращались от Франкона, сделаны рукой Китинга. |