| It's an old story - trying to get recognition. | Обычная история - борьба за признание и всё такое. |
| Old and heartbreaking. | Старо как мир, но очень трогательно. |
| It's the same in all the arts. | Так происходит в любом искусстве. |
| My own profession included." | Включая и мою профессию. |
| "Oh, indeed?" said Mrs. Dunlop, who quite seemed to prefer architecture at the moment. | - Ах, неужели? - сказала миссис Данлоп. Судя по выражению её лица, в этот момент она явно предпочитала архитектуру всем прочим искусствам. |
| "Now this," said Keating, stopping before the depiction of an old hag picking at her bare toes on a street curb, "this is art as a social document. | - А вот здесь, - сказал Китинг, остановившись перед изображением старой карги, которая сидела на обочине дороги и, разувшись, ковыряла пальцы ног, - здесь искусство выступает в роли социально-критического документа. |
| It takes a person of courage to appreciate this." | Восприятие такого искусства требует смелости. |
| "It's simply wonderful," said Mrs. Dunlop. | - Какая великолепная картина! - вставила миссис Данлоп. |
| "Ah, yes, courage. | - Да-да, именно смелости. |
| It's a rare quality ... They say Mawson was starving in a garret when Mrs. Stuyvesant discovered him. | Это редкое качество... Говорят, что Моусон умирал от голода на своём чердаке, когда миссис Стювесант открыла его. |
| It's glorious to be able to help young talent on its way." | Помочь становлению молодого таланта - это так благородно! |
| "It must be wonderful," agreed Mrs. Dunlop. | - Да, это возвышает, - согласилась миссис Данлоп. |
| "If I were rich," said Keating wistfully, "I'd make it my hobby: to arrange an exhibition for a new artist, to finance the concert of a new pianist, to have a house built by a new architect ... " | - Если бы я был богат, - мечтательно проговорил Китинг, - то у меня было бы такое хобби. Я устраивал бы выставки молодых художников, финансировал концерты молодых пианистов, заказал бы постройку дома начинающему архитектору... |
| "Do you know, Mr. Keating? - my husband and I are planning to build a little home on Long Island." | - А знаете, мистер Китинг, ведь мы с мужем собираемся построить небольшой домик на Лонг-Айленде. |
| "Oh, are you? | - Да что вы говорите? |
| How very charming of you, Mrs. Dunlop, to confess such a thing to me. | Миссис Данлоп, вы так мило доверили мне эту новость. |
| You're so young, if you'll forgive my saying this. | Вы ещё так молоды, извините за такие слова. |
| Don't you know that you run the danger of my becoming a nuisance and trying to interest you in my firm? | Вы не боитесь, что я начну докучать вам, стараясь заинтересовать вас моей фирмой? |
| Or are you safe and have chosen an architect already?" | Или избавили себя от такой напасти, уже подыскав архитектора? |
| "No, I'm not safe at all," said Mrs. Dunlop prettily, "and I wouldn't mind the danger really. | - Отнюдь не избавила, - любезно отвечала миссис Данлоп. - И, честно говоря, вовсе не боюсь такой напасти. |