Выбрать главу
But Stengel had a vulnerable point: he had been planning for some time to leave Francon and open an office of his own. Но у Штенгеля было одно уязвимое место: он давно уже подумывал уйти от Франкона и открыть собственное бюро. He had selected a partner, a young architect of no talent but of great inherited wealth. Он уже подыскал себе партнёра, молодого архитектора, совершенно бездарного, но унаследовавшего крупное состояние. Stengel was waiting only for a chance. Штенгель лишь дожидался благоприятной возможности. Keating had thought about this a great deal He could think of nothing else. Китинг очень много размышлял над этим. Он просто не мог думать ни о чём другом. He thought of it again, sitting there on the floor of Francon's bedroom. И теперь, сидя на полу в спальне Франкона, он тоже думал об этом. Two days later, when he escorted Mrs. Dunlop through the gallery exhibiting the paintings of one Frederic Mawson, his course of action was set. Через два дня, сопровождая миссис Данлоп по галерее, где экспонировались картины некоего Фредерика Моусона, он окончательно определился с планом действий. He piloted her through the sparse crowd, his fingers closing over her elbow once in a while, letting her catch his eyes directed at her young face more often than at the paintings. Китинг вёл миссис Данлоп через жиденькую толпу, иногда брал её под локоток, позволяя ей уловить его взгляд, чаще направленный на её молодое лицо, чем на картины. "Yes," he said as she stared obediently at a landscape featuring an auto dump and tried to compose her face into the look of admiration expected of her; "magnificent work. - Да, - сказал он, когда она послушно разглядывала пейзаж, изображающий автомобильную свалку, и старалась придать лицу выражение надлежащего восторга. -Замечательное произведение.
Note the colors, Mrs. Dunlop ... They say this fellow Mawson had a terribly hard time. Обратите внимание на цвета, миссис Данлоп... Говорят, этому Моусону крепко досталось в жизни.
It's an old story - trying to get recognition. Обычная история - борьба за признание и всё такое.
Old and heartbreaking. Старо как мир, но очень трогательно.
It's the same in all the arts. Так происходит в любом искусстве.
My own profession included." Включая и мою профессию.
"Oh, indeed?" said Mrs. Dunlop, who quite seemed to prefer architecture at the moment. - Ах, неужели? - сказала миссис Данлоп. Судя по выражению её лица, в этот момент она явно предпочитала архитектуру всем прочим искусствам.
"Now this," said Keating, stopping before the depiction of an old hag picking at her bare toes on a street curb, "this is art as a social document. - А вот здесь, - сказал Китинг, остановившись перед изображением старой карги, которая сидела на обочине дороги и, разувшись, ковыряла пальцы ног, - здесь искусство выступает в роли социально-критического документа.
It takes a person of courage to appreciate this." Восприятие такого искусства требует смелости.
"It's simply wonderful," said Mrs. Dunlop. - Какая великолепная картина! - вставила миссис Данлоп.
"Ah, yes, courage. - Да-да, именно смелости.
It's a rare quality ... They say Mawson was starving in a garret when Mrs. Stuyvesant discovered him. Это редкое качество... Говорят, что Моусон умирал от голода на своём чердаке, когда миссис Стювесант открыла его.
It's glorious to be able to help young talent on its way." Помочь становлению молодого таланта - это так благородно!
"It must be wonderful," agreed Mrs. Dunlop. - Да, это возвышает, - согласилась миссис Данлоп.
"If I were rich," said Keating wistfully, "I'd make it my hobby: to arrange an exhibition for a new artist, to finance the concert of a new pianist, to have a house built by a new architect ... " - Если бы я был богат, - мечтательно проговорил Китинг, - то у меня было бы такое хобби. Я устраивал бы выставки молодых художников, финансировал концерты молодых пианистов, заказал бы постройку дома начинающему архитектору...
"Do you know, Mr. Keating? - my husband and I are planning to build a little home on Long Island." - А знаете, мистер Китинг, ведь мы с мужем собираемся построить небольшой домик на Лонг-Айленде.
"Oh, are you? - Да что вы говорите?
How very charming of you, Mrs. Dunlop, to confess such a thing to me. Миссис Данлоп, вы так мило доверили мне эту новость.
You're so young, if you'll forgive my saying this. Вы ещё так молоды, извините за такие слова.
Don't you know that you run the danger of my becoming a nuisance and trying to interest you in my firm? Вы не боитесь, что я начну докучать вам, стараясь заинтересовать вас моей фирмой?
Or are you safe and have chosen an architect already?" Или избавили себя от такой напасти, уже подыскав архитектора?
"No, I'm not safe at all," said Mrs. Dunlop prettily, "and I wouldn't mind the danger really. - Отнюдь не избавила, - любезно отвечала миссис Данлоп. - И, честно говоря, вовсе не боюсь такой напасти.