| I've thought a great deal about the firm of Francon & Heyer in these last few days. | За последние дни я много думала о фирме "Франкон и Хейер". |
| And I've heard they are so terribly good." | Я слышала о них столько хорошего! |
| "Why, thank you, Mrs. Dunlop." | - О, вы так любезны, миссис Данлоп. |
| "Mr. Francon is a great architect." | - Мистер Франкон - великий архитектор. |
| "Oh, yes." | - О да! |
| "What's the matter?" | - А что такое? |
| "Nothing. | - Нет, ничего. |
| Nothing really." | Решительно ничего. |
| "No, what's the matter?" | - Вы всё же скажите. |
| "Do you really want me to tell you?" | - Вы действительно хотите это услышать? |
| "Why, certainly." | - Да, разумеется. |
| "Well, you see, Guy Francon - it's only a name. | - Видите ли, Г ай Франкон - это просто громкое имя. |
| He would have nothing to do with your house. | Он сам вообще не будет заниматься вашим домом. |
| It's one of those professional secrets that I shouldn't divulge, but I don't know what it is about you that makes me want to be honest. | Это один из профессиональных секретов, который мне не следовало бы разглашать, но в вас есть нечто такое, что заставляет меня быть с вами откровенным. |
| All the best buildings in our office are designed by Mr. Stengel." | Все лучшие дома, созданные в нашей фирме, спроектировал мистер Штенгель. |
| "Who?" | - Кто? |
| "Claude Stengel. | - Клод Штенгель. |
| You've never heard the name, but you will, when someone has the courage to discover him. | Вы не слышали этого имени, но непременно услышите, если у кого-нибудь хватит смелости открыть его. |
| You see, he does all the work, he's the real genius behind the scenes, but Francon puts his signature on it and gets all the credit. | Понимаете, всю работу делает он, он и есть настоящий, хоть и незаметный, талант, но Франкон ставит свою подпись и стяжает все лавры. |
| That's the way it's done everywhere." | Так делается повсюду. |
| "But why does Mr. Stengel stand for it?" | - Но почему мистер Штенгель терпит такое? |
| "What can he do? | - А что ему остаётся делать? |
| No one will give him a start. | Никто не хочет предоставить ему возможность работать самостоятельно. |
| You know how most people are, they stick to the beaten path, they pay three times the price for the same thing, just to have the trademark. | Вы же знаете, как устроены большинство людей -все хотят идти проторёнными путями и готовы заплатить втридорога за тот же товар, лишь бы на нём стояло клеймо известной фирмы. |
| Courage, Mrs. Dunlop, they lack courage. | Смелости им не хватает, миссис Данлоп, смелости. |
| Stengel is a great artist, but there are so few discerning people to see it. | Штенгель великий мастер, но очень немногим дано это понять. |
| He's ready to go on his own, if only he could find some outstanding person like Mrs. Stuyvesant to give him a chance." | Он готов открыть собственное дело, если только найдётся выдающаяся личность вроде миссис Стювесант, которая предоставит ему такой шанс. |
| "Really?" said Mrs. Dunlop. | - Надо же! - воскликнула миссис Данлоп. |
| "How very interesting! | - Как интересно! |
| Tell me more about it." | Расскажите-ка поподробнее. |
| He told her a great deal more about it. | И он рассказал. |
| By the time they had finished the inspection of the works of Frederic Mawson, Mrs. Dunlop was shaking Keating's hand and saying: | К тому времени, как они закончили осмотр творений Фредерика Моусона, миссис Данлоп уже трясла его руку и говорила: |
| "It's so kind, so very unusually kind of you. | - Так любезно, так изумительно мило с вашей стороны! |
| Are you sure that it won't embarrass you with your office if you arrange for me to meet Mr. Stengel? | Вы уверены, что не попадёте в неловкое положение перед вашей фирмой, если устроите мне встречу с мистером Штенгелем? |
| I didn't quite dare to suggest it and it was so kind of you not to be angry at me. | Я сама всё как-то не осмеливалась это предложить, а вы так добры, что, надеюсь, не рассердитесь на меня за это, ведь правда? |
| It's so unselfish of you and more than anyone else would have done in your position." | Вы проявили такое бескорыстие, на которое никто на вашем месте не отважился бы. |
| When Keating approached Stengel with the suggestion of a proposed luncheon, the man listened to him without a word. | Когда Китинг подошёл к Штенгелю с приглашением отобедать с миссис Данлоп, тот выслушал его, не проронив ни слова. |
| Then he jerked his head and snapped: | Затем он резко тряхнул головой и столь же резко спросил: |
| "What's in it for you?" | - А ты-то с этого что будешь иметь? |
| Before Keating could answer, Stengel threw his head back suddenly. | Китинг не успел ответить. Штенгель внезапно выпрямился. |
| "Oh," said Stengel. | - Ага, - сказал он. |