Выбрать главу
"Oh, I see." - Всё ясно. Then he leaned forward, his mouth drawn thin in contempt: - Он снова наклонился, скривив губы в презрительной усмешке. "Okay. - Хорошо. I'll go to that lunch." Я приду на этот обед. When Stengel left the firm of Francon & Heyer to open his own office and proceed with the construction of the Dunlop house, his first commission, Guy Francon smashed a ruler against the edge of his desk and roared to Keating: Когда Штенгель уволился от Франкона и Хейера, открыл собственное бюро и, тут же получив свой первый заказ от Данлопов, приступил к проектировке их дома, Г ай Франкон сломал линейку о край стола и заорал, повернувшись к Китингу: "The bastard! - Какой негодяй!
The abysmal bastard! Какой гнусный негодяй!
After all I've done for him." После всего, что я для него сделал!
"What did you expect?" said Keating, sprawled in a low armchair before him. - Чего же ты хочешь? - спросил Китинг, развалившись в низком кресле.
"Such is life." - Такова жизнь.
"But what beats me is how did that little skunk ever hear of it? - Вот чего я никак в толк не возьму - как этот вонючка пронюхал о заказе?
To snatch it right from under our nose!" Ведь прямо из-под носа у нас увёл!
"Well, I've never trusted him anyway." - Я никогда ему особенно не доверял.
Keating shrugged. - Китинг пожал плечами.
"Human nature ... " - Натура человеческая...
The bitterness in his voice was sincere. В голосе Китинга звучала неподдельная обида.
He had received no gratitude from Stengel. Ведь он так и не дождался благодарности от Штенгеля.
Stengel's parting remark to him had been only: На прощание тот лишь бросил ему:
"You're a worse bastard than I thought you were. "А ты ещё больший мерзавец, чем мне казалось.
Good luck. Что ж, будь счастлив!
You'll be a great architect some day." Из тебя получится великий архитектор".
Thus Keating achieved the position of chief designer for Francon & Heyer. Так Китинг получил место главного проектировщика у Франкона и Хейера.
Francon celebrated the occasion with a modest little orgy at one of the quieter and costlier restaurants. Франкон отметил это событие небольшой скромной оргией в одном из уютных дорогих ресторанов.
"In a coupla years," he kept repeating, "in a coupla years you'll see things happenin'. Pete ... You're a good boy and I like you and I'll do things for you ... Haven't I done things for you? ... - Через пару лет, - всё твердил он, - через пару лет мы такое закрутим, Пит... Ты славный парень, и я тебя люблю, и я для тебя готов на всё... Разве я тебе не помогал?..
You're going places, Pete ... in a coupla years ... " Ты ещё такое увидишь... через пару лет...
"Your tie's crooked, Guy," said Keating dryly, "and you're spilling brandy all over your vest ... " - Гай, у тебя галстук съехал набок, - сухо заметил Китинг. - И не поливай коньяком жилетку...
Facing his first task of designing, Keating thought of Tim Davis, of Stengel, of many others who had wanted it, had struggled for it, had tried, had been beaten - by him. Получив первое задание по разработке проекта, Китинг вспомнил о Тиме Дейвисе, о Штенгеле, о других, которые к этому стремились, боролись, старались - и ничего у них не получилось. Ибо всех победил он, Питер Китинг.
It was a triumphant feeling. It was a tangible affirmation of his greatness. Его переполняло чувство торжества - ведь он получил ощутимое доказательство собственного величия.
Then he found himself suddenly in his glass-enclosed office, looking down at a blank sheet of paper - alone. И тут он заметил, что сидит в своём кабинете со стеклянными стенками совсем один и смотрит на чистый лист бумаги. Совсем один.
Something rolled in his throat down to his stomach, cold and empty, his old feeling of the dropping hole. Что-то прокатилось из горла в желудок, холодное, пустое. Это было знакомое ощущение полёта в пропасть.
He leaned against the table, closing his eyes. Он облокотился о стол и прикрыл глаза.
It had never been quite real to him before that this was the thing actually expected of him - to fill a sheet of paper, to create something on a sheet of paper. До этого момента ему как-то не вполне верилось, что от него действительно ждут, чтобы он на этом листе бумаги что-то изобразил... что-то создал.
It was only a small residence. Собственно, требовалось создать совсем небольшой коттедж.
But instead of seeing it rise before him, he saw it sinking; he saw its shape as a pit in the ground; and as a pit within him; as emptiness, with only Davis and Stengel rattling uselessly within it. Francon had said to him about the building: Но дом никак не вырастал перед его мысленным взором. Более того, очертания будущего строения предстали перед ним в виде глубокой ямы в земле. И такую же яму он почувствовал в себе самом - пустоту, в которой только бессмысленно трещали о чём-то Штенгель и Дейвис... Об этом доме Франкон сказал ему: