| When Stengel left the firm of Francon & Heyer to open his own office and proceed with the construction of the Dunlop house, his first commission, Guy Francon smashed a ruler against the edge of his desk and roared to Keating: |
Когда Штенгель уволился от Франкона и Хейера, открыл собственное бюро и, тут же получив свой первый заказ от Данлопов, приступил к проектировке их дома, Г ай Франкон сломал линейку о край стола и заорал, повернувшись к Китингу: |
| The abysmal bastard! |
Какой гнусный негодяй! |
| After all I've done for him." |
После всего, что я для него сделал! |
| "What did you expect?" said Keating, sprawled in a low armchair before him. |
- Чего же ты хочешь? - спросил Китинг, развалившись в низком кресле. |
| "Such is life." |
- Такова жизнь. |
| "But what beats me is how did that little skunk ever hear of it? |
- Вот чего я никак в толк не возьму - как этот вонючка пронюхал о заказе? |
| To snatch it right from under our nose!" |
Ведь прямо из-под носа у нас увёл! |
| "Well, I've never trusted him anyway." |
- Я никогда ему особенно не доверял. |
| Keating shrugged. |
- Китинг пожал плечами. |
| "Human nature ... " |
- Натура человеческая... |
| The bitterness in his voice was sincere. |
В голосе Китинга звучала неподдельная обида. |
| He had received no gratitude from Stengel. |
Ведь он так и не дождался благодарности от Штенгеля. |
| Stengel's parting remark to him had been only: |
На прощание тот лишь бросил ему: |
| "You're a worse bastard than I thought you were. |
"А ты ещё больший мерзавец, чем мне казалось. |
| Good luck. |
Что ж, будь счастлив! |
| You'll be a great architect some day." |
Из тебя получится великий архитектор". |
| Thus Keating achieved the position of chief designer for Francon & Heyer. |
Так Китинг получил место главного проектировщика у Франкона и Хейера. |
| Francon celebrated the occasion with a modest little orgy at one of the quieter and costlier restaurants. |
Франкон отметил это событие небольшой скромной оргией в одном из уютных дорогих ресторанов. |
| "In a coupla years," he kept repeating, "in a coupla years you'll see things happenin'. Pete ... You're a good boy and I like you and I'll do things for you ... Haven't I done things for you? ... |
- Через пару лет, - всё твердил он, - через пару лет мы такое закрутим, Пит... Ты славный парень, и я тебя люблю, и я для тебя готов на всё... Разве я тебе не помогал?.. |
| You're going places, Pete ... in a coupla years ... " |
Ты ещё такое увидишь... через пару лет... |
| "Your tie's crooked, Guy," said Keating dryly, "and you're spilling brandy all over your vest ... " |
- Гай, у тебя галстук съехал набок, - сухо заметил Китинг. - И не поливай коньяком жилетку... |
| Facing his first task of designing, Keating thought of Tim Davis, of Stengel, of many others who had wanted it, had struggled for it, had tried, had been beaten - by him. |
Получив первое задание по разработке проекта, Китинг вспомнил о Тиме Дейвисе, о Штенгеле, о других, которые к этому стремились, боролись, старались - и ничего у них не получилось. Ибо всех победил он, Питер Китинг. |
| It was a triumphant feeling. It was a tangible affirmation of his greatness. |
Его переполняло чувство торжества - ведь он получил ощутимое доказательство собственного величия. |
| Then he found himself suddenly in his glass-enclosed office, looking down at a blank sheet of paper - alone. |
И тут он заметил, что сидит в своём кабинете со стеклянными стенками совсем один и смотрит на чистый лист бумаги. Совсем один. |
| Something rolled in his throat down to his stomach, cold and empty, his old feeling of the dropping hole. |
Что-то прокатилось из горла в желудок, холодное, пустое. Это было знакомое ощущение полёта в пропасть. |
| He leaned against the table, closing his eyes. |
Он облокотился о стол и прикрыл глаза. |
| It had never been quite real to him before that this was the thing actually expected of him - to fill a sheet of paper, to create something on a sheet of paper. |
До этого момента ему как-то не вполне верилось, что от него действительно ждут, чтобы он на этом листе бумаги что-то изобразил... что-то создал. |
| It was only a small residence. |
Собственно, требовалось создать совсем небольшой коттедж. |
| But instead of seeing it rise before him, he saw it sinking; he saw its shape as a pit in the ground; and as a pit within him; as emptiness, with only Davis and Stengel rattling uselessly within it. Francon had said to him about the building: |
Но дом никак не вырастал перед его мысленным взором. Более того, очертания будущего строения предстали перед ним в виде глубокой ямы в земле. И такую же яму он почувствовал в себе самом - пустоту, в которой только бессмысленно трещали о чём-то Штенгель и Дейвис... Об этом доме Франкон сказал ему:
|