| "It must have dignity, you know, dignity ... nothing freaky ... a structure of elegance ... and stay within the budget," which was Francon's conception of giving his designer ideas and letting him work them out. |
"В нём должно быть благородство, понимаешь, благородство... никаких выкрутасов... строгая гармония... И не вылезай из сметы". Это, по представлениям Франкона, и означало "дать проектировщику общую концепцию и предоставить ему возможность самостоятельно проработать детали". |
| Through a cold stupor, Keating thought of the clients laughing in his face; he heard the thin, omnipotent voice of Ellsworth Toohey calling his attention to the opportunities open to him in the field of plumbing. |
В холодном оцепенении Китинг представил себе, как клиенты смеются ему в лицо; он услышал тихий, но полный силы голос Эллсворта Тухи, призывающий его обратить внимание на великолепные возможности, открывающиеся в области сантехники. Все сооружения, возведённые человеком на земле, стали ему ненавистны. |
| He hated every piece of stone on the face of the earth. |
Он ненавидел сам себя за то, что избрал профессию архитектора. |
| He hated himself for having chosen to be an architect. |
Начав рисовать, он старался не думать о том, что делает. |
| When he began to draw, he tried not to think of the job he was doing; he thought only that Francon had done it, and Stengel, even Heyer, and all the others, and that he could do it, if they could. |
Он думал только о том, что ведь это делали и Франкон, и Штенгель, и даже Хейер, и другие тоже, и если уж у них получалось, то непременно получится и у него. |
| He spent many days on his preliminary sketches. |
Он потратил много дней на предварительные эскизы. |
| He spent long hours in the library of Francon & Heyer, selecting from Classic photographs the appearance of his house. |
Часами он не вылезал из служебной библиотеки, выбирая внешний облик дома из множества фотографий памятников античной архитектуры. |
| He felt the tension melting in his mind. |
Он чувствовал, как в мозгу его тает напряжение. |
| It was right and it was good, that house growing under his hand, because men were still worshipping the masters who had done it before him. |
Дом, который начинал у него получаться, - это правильный дом, хороший дом. Ведь люди не перестали поклоняться древним мастерам, строившим подобные дома много веков назад. |
| He did not have to wonder, to fear or to take chances; it had been done for him. |
Не надо сомневаться, бояться, не надо рисковать. За него всё уже сделали другие. |
| When the drawings were ready, he stood looking at them uncertainly. |
Когда эскизы были готовы, он долго стоял над ними и смотрел на них в полной растерянности. |
| Were he to be told that this was the best or the ugliest house in the world, he would agree with either. |
Если бы ему сказали, что это самый лучший дом в мире или что здания уродливее ещё не существовало на земле, он охотно согласился бы и с тем и с другим. |
| He was not sure. |
Он не знал наверняка. |
| He had to be sure. |
А надо было знать. |
| He thought of Stanton and of what he had relied upon when working on his assignments there. |
Он вспомнил о Стентоне, о том, что делал в те годы, работая над сходными заданиями. |
| He telephoned Cameron's office and asked for Howard Roark. |
И тут же позвонил в бюро Камерона и попросил позвать Говарда Рорка. |
| He came to Roark's room, that night, and spread before him the plans, the elevations, the perspective of his first building. |
Вечером он пришёл в комнату Рорка и разложил перед ним планы, проекции, объёмные изображения первого своего здания. |
| Roark stood over it, his arms spread wide, his hands holding the edge of the table, and he said nothing for a long time. |
Рорк постоял над ними, широко расставив руки и держась пальцами за край стола. |
| Keating waited anxiously; he felt anger growing with his anxiety - because he could see no reason for being so anxious. |
Долгое время он молчал. Китинг тревожно ждал и чувствовал, как вместе с тревогой в нём нарастает гнев - из-за того, что он никак не мог понять причину своей тревоги. |
| When he couldn't stand it, he spoke: |
Когда он больше не мог этого вынести, он заговорил: |
| "You know, Howard, everybody says Stengel's the best designer in town, and I don't think he was really ready to quit, but I made him and I took his place. |
- Понимаешь, Г овард, все говорят, что Штенгель -лучший проектировщик в городе, и, по-моему, он ещё не собирался уходить от нас. Но я устроил так, что он уволился, а сам занял его место. |
| I had to do some pretty fine thinking to work that, I ...!! |
Мне пришлось над этим здорово пошевелить мозгами, и я... |
| He stopped. |
Он остановился. |
| It did not sound bright and proud, as it would have sounded anywhere else. |
Его слова звучали отнюдь не гордо и весело, как звучали бы в любом другом месте. |
| It sounded like begging. |
Они звучали как слова нищего попрошайки. |
| Roark turned and looked at him. |
Рорк повернулся и посмотрел на него. |
| Roark's eyes were not contemptuous; only a little wider than usual, attentive and puzzled. |