Выбрать главу
"It must have dignity, you know, dignity ... nothing freaky ... a structure of elegance ... and stay within the budget," which was Francon's conception of giving his designer ideas and letting him work them out. "В нём должно быть благородство, понимаешь, благородство... никаких выкрутасов... строгая гармония... И не вылезай из сметы". Это, по представлениям Франкона, и означало "дать проектировщику общую концепцию и предоставить ему возможность самостоятельно проработать детали". Through a cold stupor, Keating thought of the clients laughing in his face; he heard the thin, omnipotent voice of Ellsworth Toohey calling his attention to the opportunities open to him in the field of plumbing. В холодном оцепенении Китинг представил себе, как клиенты смеются ему в лицо; он услышал тихий, но полный силы голос Эллсворта Тухи, призывающий его обратить внимание на великолепные возможности, открывающиеся в области сантехники. Все сооружения, возведённые человеком на земле, стали ему ненавистны. He hated every piece of stone on the face of the earth. Он ненавидел сам себя за то, что избрал профессию архитектора. He hated himself for having chosen to be an architect. Начав рисовать, он старался не думать о том, что делает. When he began to draw, he tried not to think of the job he was doing; he thought only that Francon had done it, and Stengel, even Heyer, and all the others, and that he could do it, if they could. Он думал только о том, что ведь это делали и Франкон, и Штенгель, и даже Хейер, и другие тоже, и если уж у них получалось, то непременно получится и у него. He spent many days on his preliminary sketches. Он потратил много дней на предварительные эскизы. He spent long hours in the library of Francon & Heyer, selecting from Classic photographs the appearance of his house.
Часами он не вылезал из служебной библиотеки, выбирая внешний облик дома из множества фотографий памятников античной архитектуры. He felt the tension melting in his mind. Он чувствовал, как в мозгу его тает напряжение.
It was right and it was good, that house growing under his hand, because men were still worshipping the masters who had done it before him. Дом, который начинал у него получаться, - это правильный дом, хороший дом. Ведь люди не перестали поклоняться древним мастерам, строившим подобные дома много веков назад.
He did not have to wonder, to fear or to take chances; it had been done for him. Не надо сомневаться, бояться, не надо рисковать. За него всё уже сделали другие.
When the drawings were ready, he stood looking at them uncertainly. Когда эскизы были готовы, он долго стоял над ними и смотрел на них в полной растерянности.
Were he to be told that this was the best or the ugliest house in the world, he would agree with either. Если бы ему сказали, что это самый лучший дом в мире или что здания уродливее ещё не существовало на земле, он охотно согласился бы и с тем и с другим.
He was not sure. Он не знал наверняка.
He had to be sure. А надо было знать.
He thought of Stanton and of what he had relied upon when working on his assignments there. Он вспомнил о Стентоне, о том, что делал в те годы, работая над сходными заданиями.
He telephoned Cameron's office and asked for Howard Roark. И тут же позвонил в бюро Камерона и попросил позвать Говарда Рорка.
He came to Roark's room, that night, and spread before him the plans, the elevations, the perspective of his first building. Вечером он пришёл в комнату Рорка и разложил перед ним планы, проекции, объёмные изображения первого своего здания.
Roark stood over it, his arms spread wide, his hands holding the edge of the table, and he said nothing for a long time. Рорк постоял над ними, широко расставив руки и держась пальцами за край стола.
Keating waited anxiously; he felt anger growing with his anxiety - because he could see no reason for being so anxious. Долгое время он молчал. Китинг тревожно ждал и чувствовал, как вместе с тревогой в нём нарастает гнев - из-за того, что он никак не мог понять причину своей тревоги.
When he couldn't stand it, he spoke: Когда он больше не мог этого вынести, он заговорил:
"You know, Howard, everybody says Stengel's the best designer in town, and I don't think he was really ready to quit, but I made him and I took his place. - Понимаешь, Г овард, все говорят, что Штенгель -лучший проектировщик в городе, и, по-моему, он ещё не собирался уходить от нас. Но я устроил так, что он уволился, а сам занял его место.
I had to do some pretty fine thinking to work that, I ...!! Мне пришлось над этим здорово пошевелить мозгами, и я...
He stopped. Он остановился.
It did not sound bright and proud, as it would have sounded anywhere else. Его слова звучали отнюдь не гордо и весело, как звучали бы в любом другом месте.
It sounded like begging. Они звучали как слова нищего попрошайки.
Roark turned and looked at him. Рорк повернулся и посмотрел на него.
Roark's eyes were not contemptuous; only a little wider than usual, attentive and puzzled.