Выбрать главу
В этом взгляде не было презрения. Глаза Рорка были лишь приоткрыты шире обычного, внимательные и озадаченные.
He said nothing and turned back to the drawings. Рорк ничего не сказал и вновь склонился над эскизами.
Keating felt naked. Китинг почувствовал себя голым и беззащитным.
Davis, Stengel, Francon meant nothing here. Здесь ничего не значили имена Дейвиса, Штенгеля, Франкона.
People were his protection against people. Roark had no sense of people. От людей Китинга защищали только люди, Рорк же совсем не ощущал людей.
Others gave Keating a feeling of his own value. От других Китинг получал ощущение собственной значимости.
Roark gave him nothing. От Рорка он не получал ничего.
He thought that he should seize his drawings and run. У него мелькнула мысль, что надо бы схватить эскизы и бежать отсюда.
The danger was not Roark. Опасность исходила не от Рорка.
The danger was that he, Keating, remained. Опасность заключалась в том, что он, Китинг, остаётся здесь.
Roark turned to him. Рорк повернулся к нему:
"Do you enjoy doing this sort of thing, Peter?" he asked. - Питер, тебе нравится заниматься такими вещами?
"Oh, I know," said Keating, his voice shrill, "I know you don't approve of it, but this is business, I just want to know what you think of this practically, not philosophically, not ... " - Я знаю, - почти истерично отозвался Китинг, - я знаю, что ты такого не одобряешь. Но это бизнес. Я только хотел спросить, что ты думаешь об этом с практической точки зрения. Не с философской, не...
"No, I'm not going to preach to you.
- Не беспокойся. Я не собираюсь читать тебе проповедей.
I was only wondering." Просто интересно стало.
"If you could help me, Howard, if you could just help me with it a little. It's my first house, and it means so much to me at the office, and I'm not sure. - Если бы ты только согласился помочь мне, Говард, чуть-чуть помочь... Это ведь мой первый дом, он так много для меня значит, и для моей работы тоже... а я всё как-то сомневаюсь.
What do you think? А тебе как кажется?
Will you help me, Howard?" Так ты поможешь мне, Говард?
"All right." - Хорошо.
Roark threw aside the sketch of the graceful facade with the fluted pilasters, the broken pediments, the Roman fasces over the windows and the two eagles of Empire by the entrance. Рорк отбросил в сторону эскиз красивого фасада с рифлёными пилястрами, ломаными фронтонами, ликторскими пучками прутьев и двумя имперскими орлами у портика.
He picked up the plans. He took a sheet of tracing paper, threw it over the plan and began to draw. Он взял чертёж и, положив поверх него лист кальки, принялся чертить.
Keating stood watching the pencil in Roark's hand. Китинг стоял, наблюдая за карандашом в руках Рорка.
He saw his imposing entrance foyer disappearing, his twisted corridors, his lightless corners; he saw an immense living room growing in the space he had thought too limited; a wall of giant windows facing the garden, a spacious kitchen. Он увидел, как исчезают внушительный вестибюль, кривые коридоры, неосвещённые углы. Он увидел, как в объёме, который сам он посчитал недостаточным, вырастает огромная гостиная, появляется стена, состоящая из гигантских окон, выходящих в сад, просторная кухня.
He watched for a long time. Смотрел он долго.
"And the facade?" he asked, when Roark threw the pencil down. - А фасад? - спросил он, когда Рорк отбросил карандаш.
"I can't help you with that. - С ним я тебе помочь не могу.
If you must have it Classic, have it good Classic at least. Если обязательно нужна классика, пусть будет классика, только хорошая.
You don't need three pilasters where one will do. Не нужны три пилястры там, где хватит одной.
And take those ducks off the door, it's too much." И убери с портика этих уток - это уж чересчур.
Keating smiled at him gratefully, when he was leaving, his drawings under his arm; he descended the stairs, hurt and angry; he worked for three days making new plans from Roark's sketches, and a new, simpler elevation; and he presented his house to Francon with a proud gesture that looked like a flourish. Уходя, Китинг благодарно улыбнулся ему. Держа папку под мышкой, он спускался по лестнице, исполненный обиды и злости. Три дня он трудился, изготовляя чертежи по эскизам Рорка и новые, упрощённые проекции. Свой дом он представил Франкону гордым, несколько витиеватым жестом.
"Well," said Francon, studying it, "well, I declare! ... - М-да, - сказал Франкон, изучая чертежи. - М-да, доложу я вам!..
What an imagination you have, Peter ... I wonder ... It's a bit daring, but I wonder ... " He coughed and added: "It's just what I had in mind." Ну и воображение у тебя, Питер... Несколько смеловато, пожалуй, но всё-таки... - Кашлянув, он добавил: - Это именно то, что я имел в виду.
"Of course," said Keating. - Разумеется, - ответил Китинг.
"I studied your buildings, and I tried to think of what you'd do, and if it's good, it's because I think I know how to catch your ideas."