| A check was attached to the letter, in payment for his preliminary drawings, as agreed; the amount was not enough to cover the expense of making those drawings. |
К письму был приложен чек на заранее оговорённую сумму в уплату за затраченные усилия. Эта сумма не покрывала даже расходов на материалы, пошедшие на подготовку проекта. |
| The letter lay spread out on the desk. |
Развёрнутое письмо лежало на столе. |
| Cameron sat before it, drawn back, not touching the desk, his hands gathered in his lap, the back of one in the palm of the other, the fingers tight. |
Камерон сидел у стола, отодвинувшись подальше, не притрагиваясь к нему, плотно сжав ладонь, лежащую на коленях, напряжёнными пальцами другой руки. |
| It was only a small piece of paper, but he sat huddled and still, because it seemed to be a supernatural thing, like radium, sending forth rays that would hurt him if he moved and exposed his skin to them. |
Это был всего-навсего листок бумаги, но Камерону казалось, будто от этого листка, как от радия, исходят невидимые лучи, которые поразят его, если он только пошевелится. И он сидел, съёжившись, в полной неподвижности. |
| For three months, he had awaited the commission of the Security Trust Company. |
Он ждал заказа от этой компании три месяца. |
| One after another, the chances that had loomed before him at rare intervals, in the last two years, had vanished, looming in vague promises, vanishing in firm refusals. |
За последние два года те немногие предложения, которые изредка ещё делались ему, исчезали одно за другим, начинаясь туманными обещаниями и оканчиваясь однозначным отказом. |
| One of his draftsmen had had to be discharged long ago. |
Давно пришлось расстаться с одним из чертёжников. |
| The landlord had asked questions, politely at first, then dryly, then rudely and openly. |
Домовладелец приставал с вопросами - сначала вежливо, потом сухо и, наконец, грубо и без всякого стеснения. |
| But no one in the office had minded that nor the usual arrears in salaries: there had been the commission of the Security Trust Company. |
Но никого в бюро не раздражали ни выходки домовладельца, ни задержки жалованья: ведь у них была надежда на заказ от Трастовой компании. |
| The vice-president, who had asked Cameron to submit drawings, had said: |
Вице-президент компании, предложивший Камерону выдвинуть свой проект, заявил: |
| "I know, some of the directors won't see it as I do. |
"Я знаю, что в совете директоров не все разделяют моё мнение. |
| But go ahead, Mr. Cameron. |
Но дерзайте, мистер Камерон. |
| Take the chance with me and I'll fight for you." |
Доверьтесь мне, а я буду за вас бороться". |
| Cameron had taken the chance. |
Камерон доверился. |
| He and Roark had worked savagely - to have the plans ready on time, before time, before Gould & Pettingill could submit theirs. |
Они с Рорком работали как проклятые - лишь бы всё закончить вовремя, задолго до назначенного срока, прежде чем Гулд и Петтингилл представят свой проект. |
| Pettingill was a cousin of the Bank president's wife and a famous authority on the ruins of Pompeii; the Bank president was an ardent admirer of Julius Caesar and had once, while in Rome, spent an hour and a quarter in reverent inspection of the Coliseum. |
Петтингилл был двоюродным братом жены президента компании и крупнейшим специалистом по развалинам Помпеи. Сам же президент был страстным поклонником Юлия Цезаря и как-то раз, будучи в Риме, целых полтора часа благоговейно изучал Колизей. |