| Whenever they lost another commission Roark knew that Cameron wanted to see him in the office, but not to speak of it; just to see him there, to talk of other things, to lean upon the reassurance of his presence. | Когда они теряли очередной заказ, Рорк знал, что Камерон хочет видеть его в своём кабинете, - но не затем, чтобы поговорить о неудаче, а лишь для того, чтобы он там был, чтобы можно было поговорить о постороннем, найти хоть какое-то утешение в том, что рядом верный ученик. |
| On Cameron's desk Roark saw a copy of the New York Banner. | На столе Камерона Рорк увидел номер нью-йоркского "Знамени". |
| It was the leading newspaper of the great Wynand chain. | Это была ведущая газета мощного синдиката Винанда. |
| It was a paper he would have expected to find in a kitchen, in a barbershop, in a third-rate drawing room, in the subway; anywhere but in Cameron's office. | Рорк ожидал увидеть газету такого рода на кухне, в парикмахерской, в третьесортной гостиной какого-нибудь дома, в метро - где угодно, но только не в кабинете Камерона. |
| Cameron saw him looking at it and grinned. | Камерон увидел, что Рорк разглядывает газету, и ухмыльнулся: |
| "Picked it up this morning, on my way here. | - Нынче утром приобрёл, по пути сюда. |
| Funny, isn't it? | Смешно, правда? |
| I didn't know we'd ... get that letter today. | Я ведь не знал, что мы сегодня... получим это письмо. |
| And yet it seems appropriate together - this paper and that letter. | И всё же они очень подходят друг другу - письмо и газета. |
| Don't know what made me buy it. | Не знаю, что меня дёрнуло купить её. |
| A sense of symbolism, I suppose. | Должно быть, чувство символики. |
| Look at it, Howard. | Взгляни на неё, Говард. |
| It's interesting." | Это любопытно. |
| Roark glanced through the paper. | Рорк просмотрел газету. |
| The front page carried the picture of an unwed mother with thick glistening lips, who had shot her lover; the picture headed the first installment of her autobiography and a detailed account of her trial. | На первой полосе была помещена фотография матери-одиночки с пухлыми глянцевыми губами, она застрелила своего любовника. Под фотографией расположились первая часть биографии этой женщины и подробный отчёт о судебном процессе. |
| The other pages ran a crusade against utility companies; a daily horoscope; extracts from church sermons; recipes for young brides; pictures of girls with beautiful legs; advice on how to hold a husband; a baby contest; a poem proclaiming that to wash dishes was nobler than to write a symphony; an article proving that a woman who had borne a child was automatically a saint. | На последних страницах теснились статьи, гневно обличающие городские коммунальные службы, ежедневный гороскоп, фрагменты церковных проповедей, советы новобрачным, фотографии девушек с красивыми ножками, рекомендации тем, кто желает сохранить мужа, конкурс на лучшего ребёнка, стихотворение, провозглашающее, что вымыть посуду благороднее, чем написать симфонию, статья, в которой доказывалось, что женщина, родившая ребёнка, автоматически становится святой. |
| "That's our answer, Howard. | - Вот и ответ, Говард. |
| That's the answer given to you and to me. | Ответ тебе и мне. |
| This paper. | Эта газета. |
| That it exists and that it's liked. | Она существует, и её любят. |
| Can you fight that? | Можешь ты с этим бороться? |
| Have you any words to be heard and understood by that? | Можешь ли ты найти слова, которые читатели такой газеты услышали бы и поняли? |
| They shouldn't have sent us the letter. | Им не надо было присылать нам письмо. |
| They should have sent a copy of Wynand's Banner. | Лучше бы прислали экземпляр винандовского "Знамени". |
| It would be simpler and clearer. | Так было бы проще и понятнее. |
| Do you know that in a few years that incredible bastard, Gail Wynand, will rule the world? | А знаешь ли ты, что через три года этот подонок Гейл Винанд будет управлять всем миром? |
| It will be a beautiful world. | То-то будет прекрасный мир! |
| And perhaps he's right." |