| И возможно, он прав. |
| Cameron held the paper outstretched, weighing it on the palm of his hand. |
Камерон держал газету в вытянутой руке, будто взвешивал её на ладони. |
| "To give them what they want, Howard, and to let them worship you for it, for licking their feet - or ... or what? |
- Дать им, чего они хотят, Г овард, и позволить им обожать тебя за это, за то, что ты лижешь им пятки и... кое-что ещё. |
| What's the use? ... |
Не всё ли равно?.. |
| Only it doesn't matter, nothing matters, not even that it doesn't matter to me any more ... " Then he looked at Roark. He added: "If only I could hold on until I've started you on your own, Howard ... " |
Всё равно, и даже то, что мне теперь всё равно, тоже всё равно... - Он посмотрел на Рорка и добавил: - Если бы я только мог продержаться, пока не поставлю на ноги тебя, Говард... |
| "Don't speak of that." |
- Не надо об этом. |
| "I want to speak of that ... It's funny, Howard, next spring it will be three years that you've been here. |
-Надо... Странно, Говард, весной исполнится три года, как ты тут. |
| Seems so much longer, doesn't it? |
А кажется, прошло гораздо больше, правда? |
| Well, have I taught you anything? |
И что, научил я тебя чему-нибудь? |
| I'll tell you: I've taught you a great deal and nothing. |
Я так скажу - научил очень многому и в то же время ничему не научил. |
| No one can teach you anything, not at the core, at the source of it. |
Ведь, по сути дела, никто не может научить тебя, в смысле самую твою сердцевину. |
| What you're doing - it's yours, not mine, I can only teach you to do it better. |
В глубине души ты сам всё знаешь. И то, что ты делаешь, - это только твоё, не моё, не чьё-нибудь. Я могу только научить тебя лучше доводить детали. |
| I can give you the means, but the aim - the aim's your own. |
Я могу дать тебе средства, но цель - цель принадлежит только тебе. |
| You won't be a little disciple putting up anemic little things in early Jacobean or late Cameron. |
Из тебя не выйдет послушного ученичка, воздвигающего малокровные пустячки под раннее барокко или позднего Камерона. |
| What you'll be ... if only I could live to see it!" |
Ты будешь... эх, дожить бы да посмотреть! |
| "You'll live to see it. |
- Доживёте. |
| And you know it now." |
Вы и сейчас это знаете. |
| Cameron stood looking at the bare walls of his office, at the white piles of bills on his desk, at the sooty rain trickling slowly down the windowpanes. |
Камерон стоял, глядя на голые стены своего кабинета, на белую стопочку счётов на письменном столе, на грязные дождевые капли, медленно стекающие по стёклам. |
| "I have no answer to give them, Howard. |
- Мне нечего им ответить, Говард. |
| I'm leaving you to face them. |
Я оставляю тебя с ними один на один. |
| You'll answer them. |
Ты им ответишь! |
| All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that. |
Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними. |
| It's a strange mission to give you. |
Я возлагаю на тебя необычную миссию. |
| I don't know what our answer is to be. |
Я даже не представляю, каким он будет, твой ответ. |
| I know only that there is an answer and that you're holding it, that you're the answer, Howard, and some day you'll find the words for it." |
Знаю только, что ответ будет, и этот ответ дашь ты, поскольку ты сам и есть этот ответ, и однажды лишь ты сумеешь найти нужные слова. |
| 6. |
VI |
| SERMONS IN STONE by Ellsworth M. Toohey was published in January of the year 1925. |
"Проповедь в камне" Эллсворта Тухи увидела свет в январе 1925 года. |
| It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner. |
Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу. |
| It was subtitled |
У неё был подзаголовок |
| "Architecture for Everybody" and its success was sensational. |
"Архитектура для всех". Успех её оказался сенсационным. |
| It presented the entire history of architecture, from mud hut to skyscraper, in the terms of the man in the street, but it made these terms appear scientific. |
В ней излагалась вся история архитектуры, от первобытной землянки до небоскрёба, простыми обыденными словами, понятными человеку с улицы, и вместе с тем эти слова казались высоконаучными. |
| Its author stated in his preface that it was an attempt "to bring architecture where it belongs - to the people." |
В предисловии автор подчёркивал, что книга является "попыткой поставить архитектуру на то почётное место, которое ей принадлежит по праву, то есть в самую гущу народных масс". |
| He stated further that he wished to see the average man "think and speak of architecture as he speaks of baseball." |
Далее автор признавался, что мечтает, чтобы "средний человек рассуждал об архитектуре так, как он рассуждает о бейсболе". |
| He did not bore his readers with the technicalities of the Five Orders, the post and lintel, the flying buttress or reinforced concrete. |
Он не утомлял читателей техническими подробностями пяти ордеров, не вдавался в описания стоек и перемычек, несущих опор и свойств железобетона.
|