Выбрать главу
И возможно, он прав. Cameron held the paper outstretched, weighing it on the palm of his hand. Камерон держал газету в вытянутой руке, будто взвешивал её на ладони. "To give them what they want, Howard, and to let them worship you for it, for licking their feet - or ... or what? - Дать им, чего они хотят, Г овард, и позволить им обожать тебя за это, за то, что ты лижешь им пятки и... кое-что ещё. What's the use? ... Не всё ли равно?.. Only it doesn't matter, nothing matters, not even that it doesn't matter to me any more ... " Then he looked at Roark. He added: "If only I could hold on until I've started you on your own, Howard ... " Всё равно, и даже то, что мне теперь всё равно, тоже всё равно... - Он посмотрел на Рорка и добавил: - Если бы я только мог продержаться, пока не поставлю на ноги тебя, Говард... "Don't speak of that." - Не надо об этом. "I want to speak of that ... It's funny, Howard, next spring it will be three years that you've been here. -Надо... Странно, Говард, весной исполнится три года, как ты тут. Seems so much longer, doesn't it? А кажется, прошло гораздо больше, правда? Well, have I taught you anything? И что, научил я тебя чему-нибудь? I'll tell you: I've taught you a great deal and nothing. Я так скажу - научил очень многому и в то же время ничему не научил. No one can teach you anything, not at the core, at the source of it. Ведь, по сути дела, никто не может научить тебя, в смысле самую твою сердцевину. What you're doing - it's yours, not mine, I can only teach you to do it better. В глубине души ты сам всё знаешь. И то, что ты делаешь, - это только твоё, не моё, не чьё-нибудь. Я могу только научить тебя лучше доводить детали. I can give you the means, but the aim - the aim's your own.
Я могу дать тебе средства, но цель - цель принадлежит только тебе. You won't be a little disciple putting up anemic little things in early Jacobean or late Cameron. Из тебя не выйдет послушного ученичка, воздвигающего малокровные пустячки под раннее барокко или позднего Камерона. What you'll be ... if only I could live to see it!" Ты будешь... эх, дожить бы да посмотреть!
"You'll live to see it. - Доживёте.
And you know it now." Вы и сейчас это знаете.
Cameron stood looking at the bare walls of his office, at the white piles of bills on his desk, at the sooty rain trickling slowly down the windowpanes. Камерон стоял, глядя на голые стены своего кабинета, на белую стопочку счётов на письменном столе, на грязные дождевые капли, медленно стекающие по стёклам.
"I have no answer to give them, Howard. - Мне нечего им ответить, Говард.
I'm leaving you to face them. Я оставляю тебя с ними один на один.
You'll answer them. Ты им ответишь!
All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that. Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними.
It's a strange mission to give you. Я возлагаю на тебя необычную миссию.
I don't know what our answer is to be. Я даже не представляю, каким он будет, твой ответ.
I know only that there is an answer and that you're holding it, that you're the answer, Howard, and some day you'll find the words for it." Знаю только, что ответ будет, и этот ответ дашь ты, поскольку ты сам и есть этот ответ, и однажды лишь ты сумеешь найти нужные слова.
6. VI
SERMONS IN STONE by Ellsworth M. Toohey was published in January of the year 1925. "Проповедь в камне" Эллсворта Тухи увидела свет в январе 1925 года.
It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner. Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.
It was subtitled У неё был подзаголовок
"Architecture for Everybody" and its success was sensational. "Архитектура для всех". Успех её оказался сенсационным.
It presented the entire history of architecture, from mud hut to skyscraper, in the terms of the man in the street, but it made these terms appear scientific. В ней излагалась вся история архитектуры, от первобытной землянки до небоскрёба, простыми обыденными словами, понятными человеку с улицы, и вместе с тем эти слова казались высоконаучными.
Its author stated in his preface that it was an attempt "to bring architecture where it belongs - to the people." В предисловии автор подчёркивал, что книга является "попыткой поставить архитектуру на то почётное место, которое ей принадлежит по праву, то есть в самую гущу народных масс".
He stated further that he wished to see the average man "think and speak of architecture as he speaks of baseball." Далее автор признавался, что мечтает, чтобы "средний человек рассуждал об архитектуре так, как он рассуждает о бейсболе".
He did not bore his readers with the technicalities of the Five Orders, the post and lintel, the flying buttress or reinforced concrete. Он не утомлял читателей техническими подробностями пяти ордеров, не вдавался в описания стоек и перемычек, несущих опор и свойств железобетона.