| He filled his pages with homey accounts of the daily life of the Egyptian housekeeper, the Roman shoe-cobbler, the mistress of Louis XIV, what they ate, how they washed, where they shopped and what effect their buildings had upon their existence. | Страницы книги были заполнены доступными, простыми описаниями быта египетской домохозяйки, римского сапожника, любовницы Людовика Четырнадцатого: что они ели, как умывались, где делали покупки и какое воздействие на их существование оказывали здания, в которых они жили и которые их окружали. |
| But he gave his readers the impression that they were learning all they had to know about the Five Orders and the reinforced concrete. He gave his readers the impression that there were no problems, no achievements, no reaches of thought beyond the common daily routine of people nameless in the past as they were in the present; that science had no goal and no expression beyond its influence on this routine; that merely by living through their own obscure days his readers were representing and achieving all the highest objectives of any civilization. | Но при этом Тухи создавал в читателях уверенность, что они познают всё, что следует знать и о пяти ордерах, и о железобетоне; что нет и не было никаких вопросов, достижений, устремлений мысли, сколько-нибудь обособленных от обыденной жизни людей, равно безвестных и в прошлом, и в настоящем; что все цели и достижения науки сводятся исключительно к усовершенствованию этой обыденной жизни; что читатели воплощают в себе высшие устремления цивилизации и достигают всех мыслимых идеалов одним лишь тем, что продолжают в безвестности влачить свои дни. |
| His scientific precision was impeccable and his erudition astounding; no one could refute him on the cooking utensils of Babylon or the doormats of Byzantium. | Научная точность Тухи была безупречной, эрудиция поразительной - никто не мог бы опровергнуть его суждений о кухонной утвари Вавилона или дверных ковриках Византии. |
| He wrote with the flash and the color of a first-hand observer. | В его описаниях были яркость и убедительность, свойственные очевидцу. |
| He did not plod laboriously through the centuries; he danced, said the critics, down the road of the ages, as a jester, a friend and a prophet. | Он не продирался сквозь гущу веков, а скорее, как отмечали критики, двигался по тропе времени весёлой, танцующей походкой. Он являлся читателям одновременно в трёх обличьях - шута, близкого друга и пророка. |
| He said that architecture was truly the greatest of the arts, because it was anonymous, as all greatness. | Он утверждал, что архитектура воистину является высшим из искусств, поскольку она анонимна, как и всё великое. |
| He said that the world had many famous buildings, but few renowned builders, which was as it should be, since no one man had ever created anything of importance in architecture, or elsewhere, for that matter. | Он утверждал, что в мире есть множество прославленных строений, но мало прославленных строителей, и это правильно, поскольку отдельная личность никогда ещё не создавала ничего значительного в архитектуре, - кстати, и в других областях тоже. |
| The few whose names had lived were really impostors, expropriating the glory of the people as others expropriated its wealth. | Те немногие, чьи имена сохранила история, на самом деле самозванцы, укравшие славу у народа, подобно тому как другие крадут у народа богатство. |
| "When we gaze at the magnificence of an ancient monument and ascribe its achievement to one man, we are guilty of spiritual embezzlement. | "Когда мы созерцаем величие древнего монумента и приписываем его гению одного человека, мы совершаем непростительную духовную подмену. |
| We forget the army of craftsmen, unknown and unsung, who preceded him in the darkness of the ages, who toiled humbly - all heroism is humble -each contributing his small share to the common treasure of his time. | Мы забываем об армии безвестных невоспетых каменщиков, предшественников этого "гения" во тьме неведомых веков, которые смиренно трудились (а истинный героизм смиренен) и вносили свою малую лепту в общую сокровищницу эпохи. |
| A great building is not the private invention of some genius or other. It is merely a condensation of the spirit of a people." | Каждое великое сооружение есть не творение той или иной гениальной личности, а лишь материальное воплощение духа народа". |
| He explained that the decadence of architecture had come when private property replaced the communal spirit of the Middle Ages, and that the selfishness of individual owners - who built for no purpose save to satisfy their own bad taste, "all claim to an individual taste is bad taste" - had ruined the planned effect of cities. | Он объяснял, что упадок в архитектуре наступил тогда, когда на смену средневековому общинному устройству явилась частная собственность, что эгоизм частных собственников, которые строили с одной целью - удовлетворить свой дурной вкус ("любые претензии на свой особый, индивидуальный вкус и есть дурной вкус"), уничтожил планомерную городскую застройку. |
| He demonstrated that there was no such thing as free will, since men's creative impulses were determined, as all else, by the economic structure of the epoch in which they lived. | Он доказывал, что никакой свободы воли не существует, ибо все творческие устремления людей, как и всё прочее, жёстко обусловлены экономическим укладом эпохи, в которой живут эти люди. |