| He expressed admiration for all the great historical styles, but admonished against their wanton mixture. |
Он восхищался всеми великими архитектурными стилями прошлого, но предостерегал от их произвольного смешения. |
| He dismissed modern architecture, stating that: "So far, it has represented nothing but the whim of isolated individuals, has borne no relation to any great, spontaneous mass movement, and as such is of no consequence." |
Современную архитектуру он вообще не брал в расчёт, говоря, что "до сей поры она представляла собой лишь прихоти и причуды отдельных личностей, не имеющие никакого отношения к великому и свободному движению народных масс, а следовательно, и никакого значения". |
| He predicted a better world to come, where all men would be brothers and their buildings would become harmonious and all alike, in the great tradition of Greece, "the Mother of Democracy." |
Он предсказывал светлое будущее, где все люди станут братьями, а все постройки - гармоничными и неотличимыми друг от друга, согласно великой традиции Греции, матери Демократии. |
| When he wrote this, he managed to convey - with no tangible break in the detached calm of his style - that the words now seen in ordered print had been blurred in manuscript by a hand unsteady with emotion. |
В этом месте он сумел, ничуть не поступившись спокойной отстранённостью слога, передать ощущение, что слова, ныне чётко отпечатанные, в рукописи были начертаны нетвёрдой рукою, дрожащей от избытка чувств. |
| He called upon architects to abandon their selfish quest for individual glory and dedicate themselves to the embodiment of the mood of their people. |
Он призывал отказаться от эгоистического стремления к личной славе и посвятить себя воплощению в камне духа народа. |
| "Architects are servants, not leaders. |
"Архитекторы - это слуги, а не вожди. |
| They are not to assert their little egos, but to express the soul of their country and the rhythm of their time. |
Они должны не утверждать своё маленькое Я, а выражать душу своей страны и ритмы своего времени. |
| They are not to follow the delusions of their personal fancy, but to seek the common denominator, which will bring their work close to the heart of the masses. |
Они должны не потакать своим личным прихотям, а стремиться к общему знаменателю, что приблизит их творения к сердцу народных масс. |
| Architects - ah, my friends, theirs is not to reason why. |
Архитекторы... да, друзья мои, архитекторы не имеют права рассуждать. |
| Theirs is not to command, but to be commanded." |
Их дело не руководить, а подчиняться". |
| The advertisements for Sermons in Stone carried quotations from critics: |
Реклама "Проповеди в камне" включала в себя следующие выдержки из критических статей: |
| "Magnificent!" |
"Потрясающе!", |
| "A stupendous achievement!" |
"Феноменальное достижение!", |
| "Unequaled in all art history!" |
"Подобного ещё не знала история искусств!", |
| "Your chance to get acquainted with a charming man and a profound thinker." |
"Не упустите шанс познакомиться с милейшим человеком и глубочайшим мыслителем!", |
| "Mandatory reading for anyone aspiring to the title of intellectual." |
"Обязательное чтение для каждого, кто претендует на звание интеллигентного человека!". |
| There seemed to be a great many aspiring to that title. |
Очевидно, претендентов на это звание набралось очень много. |
| Readers acquired erudition without study, authority without cost, judgment without effort. |
Читатели приобретали эрудицию и авторитетность суждений без серьёзных занятий, без издержек и усилий. |
| It was pleasant to look at buildings and criticize them with a professional manner and with the memory of page 439; to hold artistic discussions and exchange the same sentences from the same paragraphs. |
Очень приятно было смотреть на дома и критиковать их с видом профессионала, вспоминая при этом четыреста тридцать девятую страницу "Проповеди"; вести высокохудожественные споры, обмениваясь одними и теми же цитатами из одних и тех же глав. |
| In distinguished drawing rooms one could soon hear it said: |
В светских гостиных вскоре уже можно было услышать: |
| "Architecture? |
"Архитектура? |
| Oh, yes, Ellsworth Toohey." |
Ах да, Эллсворт Тухи!" |
| According to his principles, Ellsworth M. Toohey listed no architect by name in the text of his book -"the myth-building, hero-worshipping method of historical research has always been obnoxious to me." |
В соответствии со своими принципами Эллсворт М. Тухи на протяжении всей книги не упомянул ни одного архитектора. "Метод исторического исследования, построенный на мифотворчестве и почитании героев, всегда был мне глубоко отвратителен". |
| The names appeared only in footnotes. |
Имена появлялись только в сносках. |
| Several of these referred to Guy Francon, "who has a tendency to the overornate, but must be commended for his loyalty to the strict tradition of Classicism." |
В нескольких сносках упоминался Гай Франкон, "имеющий некоторую склонность к украшательству, но заслуживающий похвалы за верность строгим принципам классицизма".
|