Выбрать главу
Don't worry about me." Не беспокойтесь обо мне. Cameron nodded and kept silent for a long time. Камерон кивнул и погрузился в долгое молчание. Then he said: Потом он произнёс: "You'll close up the office, Howard. - Говард, ты закроешь бюро. You'll let them keep the furniture for their rent. В уплату за аренду пусть оставят себе мебель. But you'll take the drawing that's on the wall in my room there and you'll ship it to me. Возьми только рисунок на стене в моём кабинете и переправь его мне. Only that. Только его. You'll burn everything else. Всё остальное сожги. All the papers, the files, the drawings, the contracts, everything." Все бумаги, папки, чертежи, контракты - всё. "Yes," said Roark. - Хорошо, - сказал Рорк. Miss Cameron came with the orderlies and the stretcher, and they rode in an ambulance to the ferry. Мисс Камерон пришла с санитарами и носилками, и все отправились в карете скорой помощи к парому. At the entrance to the ferry, Cameron said to Roark: У входа на причал Камерон сказал Рорку: "You're going back now." - Теперь иди. He added: "You'll come to see me, Howard ... Not too often ... " - И добавил: - Навещай меня, Говард... Только не слишком часто...
Roark turned and walked away, while they were carrying Cameron to the pier. Рорк повернулся и зашагал прочь, а Камерона понесли на пирс.
It was a gray morning and there was the cold, rotting smell of the sea in the air. Утро было пасмурное, в воздухе стояло холодное и гнилостное дыхание моря.
A gull dipped low over the street, gray like a floating piece of newspaper, against a corner of damp, streaked stone.
Над набережной низко пикировала серая чайка. На фоне мокрой каменной стены она казалась парящим обрывком газеты.
That evening, Roark went to Cameron's closed office. В тот же вечер Рорк пришёл в опустевшее бюро Камерона.
He did not turn on the lights. He made a fire in the Franklin heater in Cameron's room, and emptied drawer after drawer into the fire, not looking down at them. Не включая свет, он растопил железную печку в кабинете Камерона и стал бросать в огонь содержимое одного ящика за другим, даже не просматривая.
The papers rustled dryly in the silence, a thin odor of mold rose through the dark room, and the fire hissed, crackling, leaping in bright streaks. В тишине слышалось тихое потрескивание горящей бумаги. В комнате поднялся слабый запах плесени. Огонь шипел, трещал, вспыхивал яркими языками.
At times a white flake with charred edges would flutter out of the flames. Иногда из пламени вылетал дрожащий белый клочок с обгоревшими краями.
He pushed it back with the end of a steel ruler. Рорк заталкивал его обратно концом железной линейки.
There were drawings of Cameron's famous buildings and of buildings unbuilt; there were blueprints with the thin white lines that were girders still standing somewhere; there were contracts with famous signatures; and at times, from out of the red glow, there flashed a sum of seven figures written on yellowed paper, flashed and went down, in a thin burst of sparks. Горели чертежи зданий Камерона, и знаменитых, и оставшихся недостроенными, горели синьки, на которых тонкими линиями были обозначены балки, которые ещё где-то стояли; горели контракты, на которых стояли подписи знаменитых людей. Иногда в алом сиянии проступало семизначное число, выведенное на пожелтевшей бумаге, проступало и тут же исчезало в маленьком облачке огненных искр.
From among the letters in an old folder, a newspaper clipping fluttered to the floor. Из папки со старыми письмами выпала на пол газетная вырезка.
Roark picked it up. Рорк поднял её.
It was dry, brittle and yellow, and it broke at the folds, in his fingers. Она пожелтела и стала такой хрупкой, что ломалась на сгибах прямо в пальцах Рорка.
It was an interview given by Henry Cameron, dated May 7, 1892. It said: Это было интервью, которое Г енри Камерон дал 7 мая 1892 года.
"Architecture is not a business, not a career, but a crusade and a consecration to a joy that justifies the existence of the earth." "Архитектура - это не бизнес, не карьера, это крестовый поход и посвящение своей жизни тому счастью, ради которого только и стоит жить на земле".
He dropped the clipping into the fire and reached for another folder. Рорк бросил вырезку в огонь и потянулся за следующей папкой.
He gathered every stub of pencil from Cameron's desk and threw them in also. Он собрал все огрызки карандашей со стола Камерона и бросил их в пламя.
He stood over the heater. He did not move, he did not look down; he felt the movement of the glow, a faint shudder at the edge of his vision. Рорк неподвижно стоял возле печки, не глядя на огонь, лишь боковым зрением ощущая трепетание пламени.
He looked at the drawing of the skyscraper that had never been built, hanging on the wall before him. Он смотрел на висящее перед ним на стене изображение небоскрёба, который так и не был построен.
It was Peter Keating's third year with the firm of Francon & Heyer.