| Roark turned and walked away, while they were carrying Cameron to the pier. |
Рорк повернулся и зашагал прочь, а Камерона понесли на пирс. |
| It was a gray morning and there was the cold, rotting smell of the sea in the air. |
Утро было пасмурное, в воздухе стояло холодное и гнилостное дыхание моря. |
| A gull dipped low over the street, gray like a floating piece of newspaper, against a corner of damp, streaked stone. |
Над набережной низко пикировала серая чайка. На фоне мокрой каменной стены она казалась парящим обрывком газеты. |
| That evening, Roark went to Cameron's closed office. |
В тот же вечер Рорк пришёл в опустевшее бюро Камерона. |
| He did not turn on the lights. He made a fire in the Franklin heater in Cameron's room, and emptied drawer after drawer into the fire, not looking down at them. |
Не включая свет, он растопил железную печку в кабинете Камерона и стал бросать в огонь содержимое одного ящика за другим, даже не просматривая. |
| The papers rustled dryly in the silence, a thin odor of mold rose through the dark room, and the fire hissed, crackling, leaping in bright streaks. |
В тишине слышалось тихое потрескивание горящей бумаги. В комнате поднялся слабый запах плесени. Огонь шипел, трещал, вспыхивал яркими языками. |
| At times a white flake with charred edges would flutter out of the flames. |
Иногда из пламени вылетал дрожащий белый клочок с обгоревшими краями. |
| He pushed it back with the end of a steel ruler. |
Рорк заталкивал его обратно концом железной линейки. |
| There were drawings of Cameron's famous buildings and of buildings unbuilt; there were blueprints with the thin white lines that were girders still standing somewhere; there were contracts with famous signatures; and at times, from out of the red glow, there flashed a sum of seven figures written on yellowed paper, flashed and went down, in a thin burst of sparks. |
Горели чертежи зданий Камерона, и знаменитых, и оставшихся недостроенными, горели синьки, на которых тонкими линиями были обозначены балки, которые ещё где-то стояли; горели контракты, на которых стояли подписи знаменитых людей. Иногда в алом сиянии проступало семизначное число, выведенное на пожелтевшей бумаге, проступало и тут же исчезало в маленьком облачке огненных искр. |
| From among the letters in an old folder, a newspaper clipping fluttered to the floor. |
Из папки со старыми письмами выпала на пол газетная вырезка. |
| Roark picked it up. |
Рорк поднял её. |
| It was dry, brittle and yellow, and it broke at the folds, in his fingers. |
Она пожелтела и стала такой хрупкой, что ломалась на сгибах прямо в пальцах Рорка. |
| It was an interview given by Henry Cameron, dated May 7, 1892. It said: |
Это было интервью, которое Г енри Камерон дал 7 мая 1892 года. |
| "Architecture is not a business, not a career, but a crusade and a consecration to a joy that justifies the existence of the earth." |
"Архитектура - это не бизнес, не карьера, это крестовый поход и посвящение своей жизни тому счастью, ради которого только и стоит жить на земле". |
| He dropped the clipping into the fire and reached for another folder. |
Рорк бросил вырезку в огонь и потянулся за следующей папкой. |
| He gathered every stub of pencil from Cameron's desk and threw them in also. |
Он собрал все огрызки карандашей со стола Камерона и бросил их в пламя. |