Выбрать главу
Китинг служил у Франкона и Хейера уже третий год. He carried his head high, his body erect with studied uprightness; he looked like the picture of a successful young man in advertisements for high-priced razors or medium-priced cars. Он ходил, гордо подняв голову, и держался нарочито прямо. Всем своим видом он напоминал преуспевающего молодого человека с рекламы очень дорогих бритвенных лезвий или не самых дорогих автомобилей. He dressed well and watched people noticing it. Одевался он хорошо и внимательно следил, чтобы это не осталось незамеченным другими. He had an apartment off Park Avenue, modest but fashionable, and he bought three valuable etchings as well as a first edition of a classic he had never read nor opened since. У него была скромная, но очень престижная квартирка неподалёку от Парк-авеню, и ещё он купил три очень ценных офорта и прижизненное издание одного литературного классика. Эту книгу он ни разу не открывал, да и самого автора никогда не читал. Occasionally, he escorted clients to the Metropolitan Opera. He appeared, once, at a fancy-dress Arts Ball and created a sensation by his costume of a medieval stonecutter, scarlet velvet and tights; he was mentioned in a society-page account of the event - the first mention of his name in print - and he saved the clipping. Иногда он сопровождал клиентов в Метрополитен-опера, а однажды появился на костюмированном балу искусств и потряс всех маскарадным костюмом средневекового каменотёса - пурпурная бархатная куртка и того же цвета штаны в обтяжку. В колонке светской хроники, посвящённой этому событию, упомянули его имя. Это первое упоминание о себе в печати он вырезал и бережно сохранил. He had forgotten his first building, and the fear and doubt of its birth. Он забыл о первом спроектированном им здании. Забыл о страхах и сомнениях, сопутствовавших появлению на свет его первенца.
He had learned that it was so simple. Он давно уже понял, до чего всё просто. His clients would accept anything, so long as he gave them an imposing facade, a majestic entrance and a regal drawing room, with which to astound their guests. Клиенты готовы будут принять всё, что он предложит, лишь бы им дали внушительный фасад, величественный вход и гостиную под стать королевской, гостиную, которой можно было бы потрясти гостей. It worked out to everyone's satisfaction: Keating did not care so long as his clients were impressed, the clients did not care so long as their guests were impressed, and the guests did not care anyway. Всё выходило ко всеобщему удовлетворению: Китингу было наплевать на всё, лишь бы произвести впечатление на клиентов; клиентам было наплевать на всё, лишь бы произвести впечатление на гостей; а гостям было просто наплевать на всё. Mrs. Keating rented her house in Stanton and came to live with him in New York. Миссис Китинг сдала внаём свой дом в Стентоне и переехала в Нью-Йорк к сыну.
He did not want her; he could not refuse - because she was his mother and he was not expected to refuse. Она была не нужна ему, но отказать ей он не мог -она ведь его мать, а матерям отказывать не принято.
He met her with some eagerness; he could at least impress her by his rise in the world. Он даже встретил её с некоторой радостью, ему очень хотелось поразить её своими успехами.
She was not impressed; she inspected his rooms, his clothes, his bank books and said only: Но она не поразилась. Внимательно осмотрев его жилище, гардероб, чековую книжку, она лишь сказала:
"It'll do, Petey - for the time being." "Ладно, Пит, пока сойдёт. Но только пока".
She made one visit to his office and departed within a half-hour. Однажды она пришла к нему на службу и ушла, не пробыв там и получаса.
That evening he had to sit still, squeezing and cracking his knuckles, for an hour and a half, while she gave him advice. В тот вечер Китингу пришлось полтора часа, ёрзая и скрипя стулом, выслушивать советы матери.
"That fellow Whithers had a much more expensive suit than yours, Petey. - Этот тип, Уизерс, носит костюм намного дороже твоего.
That won't do. Это не дело, Пит.
You've got to watch your prestige before those boys. Надо блюсти свой престиж перед этими парнями.
The little one who brought in those blueprints - I didn't like the way he spoke to you ... Oh, nothing, nothing, only I'd keep my eye on him ... The one with the long nose is no friend of yours ... Never mind, I just know ... Watch out for the one they called Bennett. Тот коротышка, который принёс тебе синьки, -мне совсем не понравилось, как он разговаривал с тобой... Нет-нет, ничего особенного, только я на твоём месте присмотрелась бы к нему повнимательнее... А тот длинноносый явно тебе не друг... Почему? Уж я-то вижу... Поосторожнее с этим, как его... Беннетом.
I'd get rid of him if I were you. На твоём месте я бы от него избавилась.
He's ambitious. Он высоко метит.
I know the signs ... " Я таких насквозь вижу.
Then she asked: "Guy Francon ... has he any children?" - Потом она спросила: - Гай Франкон... У него есть дети?
"One daughter." - Одна дочь.
"Oh ... " said Mrs. Keating.