| It's getting late, Mother, and I've got a lot of work to do tomorrow ... " | А сейчас уже поздно, мама, а у меня завтра столько работы... |
| But he thought of it that night and the following day. | Но всю ночь и весь следующий день он думал об этом разговоре. |
| He had thought of it before and often. | Да и раньше он нередко обращался мыслью к дочери Франкона. |
| He knew that Francon's daughter had graduated from college long ago and was now working on the Banner, where she wrote a small column on home decoration. | Он знал, что колледж она давно закончила и сейчас работает в "Знамени", где ведёт небольшую колонку об интерьере. |
| He had been able to learn nothing else about her. | Помимо этого он ничего не смог узнать о ней. |
| No one in the office seemed to know her. | Похоже, никто в бюро ничего не знал о ней. |
| Francon never spoke of her. | Франкон же никогда не заговаривал о дочери. |
| On that following day, at luncheon, Keating decided to face the subject. | В тот же день в обеденный перерыв Китинг решился начать разговор на эту тему. |
| "I hear such nice things about your daughter," he said to | - Я слышал очень лестные отзывы о твоей дочери,- сказал он Франкону. |
| Francon. "Where did you hear nice things about her?" Francon asked ominously. | - И где же ты услышал эти лестные отзывы? -весьма зловеще спросил Франкон. |
| "Oh, well, you know how it is, one hears things. | - Да знаешь, так, вообще... Словом, слышал. |
| And she writes brilliantly." | И пишет она превосходно. |
| "Yes, she writes brilliantly." | - Да, пишет она превосходно. |
| Francon's mouth snapped shut. | - Франкон резко захлопнул рот. |
| "Really, Guy, I'd love to meet her." | - Понимаешь, Г ай, мне очень хотелось бы с ней познакомиться. |
| Francon looked at him and sighed wearily. | Франкон посмотрел на него и устало вздохнул. |
| "You know she's not living with me," said Francon. | -Ты же знаешь, что она не живёт со мной, - сказал Франкон. |
| "She has an apartment of her own - I'm not sure that I even remember the address ... Oh, I suppose you'll meet her some day. | - У неё своя квартира. Я даже не уверен, что помню адрес... Да ты, скорее всего, познакомишься с ней когда-нибудь. |
| You won't like her, Peter." | Питер, она тебе не понравится. |
| "Now, why do you say that?" | - Почему ты так говоришь? |
| "It's one of those things, Peter. | - Есть основания, Питер. |
| As a father I'm afraid I'm a total failure ... Say, Peter, what did Mrs. Mannering say about that new stairway arrangement?" | Боюсь, я оказался скверным отцом... Да, Питер, скажи-ка, как отнеслась миссис Маннеринг к новому проекту лестницы? |
| Keating felt angry, disappointed - and relieved. | Китинг почувствовал гнев, разочарование - и облегчение. |
| He looked at Francon's squat figure and wondered what appearance his daughter must have inherited to earn her father's so obvious disfavor. | Он посмотрел на приземистую фигуру Франкона и попытался представить себе, какую же внешность должна была унаследовать его дочь, чтобы вызвать такую явную неприязнь даже у отца. |
| Rich and ugly as sin - like most of them, he decided. | "Богата и страшна как смертный грех, - решил он. |
| He thought that this need not stop him - some day. | - Впрочем, все они такие". |
| He was glad only that the day was postponed. | Он подумал, что это его не остановит - в нужный момент. |
| He thought, with new eagerness, that he would go to see Catherine tonight. | Мысль о том, что этот момент откладывается, только обрадовала его, и он тут же почувствовал огромное желание сегодня же навестить Кэтрин. |
| Mrs. Keating had met Catherine in Stanton. She had hoped that Peter would forget. | Миссис Китинг знала Кэтрин по Стентону и страстно надеялась, что Питер о ней забудет. |
| Now she knew that he had not forgotten, even though he seldom spoke of Catherine and never brought her to his home. | Теперь она знала, что он не забыл Кэти, хотя редко говорил о ней и не приглашал к себе домой. |
| Mrs. Keating did not mention Catherine by name. | Миссис Китинг никогда не упоминала имени Кэтрин. |
| But she chatted about penniless girls who hooked brilliant young men, about promising boys whose careers had been wrecked by marriage to the wrong woman; and she read to him every newspaper account of a celebrity divorcing his plebeian wife who could not live up to his eminent position. |