| Зато она непрестанно заводила речь о нищих девицах, которые подцепляют на крючок блестящих молодых людей, о многообещающих юношах, чьё завидное будущее было загублено женитьбой на абсолютно неподходящих женщинах. Она читала ему вслух каждое газетное сообщение о том, что та или иная знаменитость разводится со своей женой-плебейкой, которая никак не может соответствовать высокому общественному положению мужа. |
| Keating thought, as he walked toward Catherine's house that night, of the few times he had seen her; they had been such unimportant occasions, but they were the only days he remembered of his whole life in New York. |
Направляясь к дому Кэтрин, Китинг задумался об их редких свиданиях. Ни в одном из них не было ничего значительного, но из трёх лет, проведённых им в Нью-Йорке, именно эти дни запали ему в память. |
| He found, in the middle of her uncle's living room, when she let him in, a mess of letters spread all over the carpet, a portable typewriter, newspapers, scissors, boxes and a pot of glue. |
Когда она открыла ему дверь, он увидел посреди гостиной её дяди груду писем, беспорядочно разбросанных по всему ковру, портативную пишущую машинку, газеты, коробки, ножницы и баночку с клеем. |
| "Oh dear!" said Catherine, flopping limply down on her knees in the midst of the litter. |
- Боже мой! - сказала Кэтрин, неловко бухнувшись на колени посреди всего этого беспорядка. |
| "Oh dear!" She looked up at him, smiling disarmingly, her hands raised and spread over the crinkling white piles. |
Она посмотрела на него, улыбнулась обезоруживающей улыбкой, прикрывая руками бумажные кипы. |
| She was almost twenty now and looked no older than she had looked at seventeen. |
Ей было почти двадцать лет, но сейчас она выглядела ничуть не старше семнадцати. |
| "Sit down, Peter. |
- Садись, Питер. |
| I thought I'd be through before you came, but I guess I'm not. |
Я думала, что закончу до твоего прихода, но, кажется, не успела. |
| It's Uncle's fan mail and his press clippings. |
Тут письма от дядиных поклонников и вырезки из прессы. |
| I've got to sort it out, and answer it and file it and write notes of thanks and ... Oh, you should see some of the things people write to him! |
Мне надо всё рассортировать, ответить на письма, разложить по папкам, написать благодарственные записочки... Видел бы ты, что ему пишут! |
| It's wonderful. |
Это чудо что такое! |
| Don't stand there. |
Да не стой там! |
| Sit down, will you? |
Садись, пожалуйста. |
| I'll be through in a minute." |
Я через минутку закончу. |
| "You're through right now," he said, picking her up in his arms, carrying her to a chair. |
- Ты уже закончила, - сказал он, взял её на руки и отнёс в кресло. |
| He held her and kissed her and she laughed happily, her head buried on his shoulder. |
Он обнимал её, целовал, а она смеялась от счастья, уткнувшись лицом ему в плечо. |
| He said: |
Он сказал: |
| "Katie, you're an impossible little fool and your hair smells so nice!" |
- Кэти, ты такая несносная дурочка, и у тебя так сладко пахнут волосы! |
| She said: |
Она сказала: |
| "Don't move, Peter. |
- Питер, не двигайся. |
| I'm comfortable." |
Мне так хорошо. |
| "Katie, I want to tell you, I had a wonderful time today. |
- Кэти, я хочу тебе сказать. У меня сегодня замечательный день. |
| They opened the Bordman Building officially this afternoon. |
Было официальное открытие здания Бордмена. |
| You know, down on Broadway, twenty-two floors and a Gothic spire. |
Ты его знаешь, это на Бродвее. Двадцать два этажа и готический шпиль. |
| Francon had indigestion, so I went there as his representative. |
У Франкона было несварение, и я пошёл на открытие как его представитель. |
| I designed that building anyway and ... Oh, well, you know nothing about it." |
Я же как-никак проектировал этот дом и... Впрочем, ты же об этом ничего не знаешь. |
| "But I do, Peter. |
- Всё я знаю, Питер! |
| I've seen all your buildings. |
Я видела все твои дома. |
| I have pictures of them. |
У меня есть их фотографии. |
| I cut them out of the papers. And I'm making a scrap-book, just like Uncle's. Oh, Peter, it's so wonderful!" |
И я составляю из них памятный альбом, вроде дядиного... Ой, Питер, как это здорово! |
| "What?" |
- Что здорово? |
| "Uncle's scrapbooks, and his letters ... all this ... " She stretched her hands out over the papers on the floor, as if she wanted to embrace them. |
-Дядины альбомы, письма, вот это всё... - Она вытянула руки над бумагами, разбросанными по полу, будто желая их обнять. |
| "Think of it, all these letters coming from all over the country, perfect strangers and yet he means so much to them. |
- Ты только подумай, письма идут со всей страны, от совершенно незнакомых людей, для которых он, оказывается, так много значит. |
| And here I am, helping him, me, just nobody, and look what a responsibility I have! |
А я вот ему помогаю, я, ничего собой не представляющая, - а какая на мне ответственность! |