Выбрать главу
Зато она непрестанно заводила речь о нищих девицах, которые подцепляют на крючок блестящих молодых людей, о многообещающих юношах, чьё завидное будущее было загублено женитьбой на абсолютно неподходящих женщинах. Она читала ему вслух каждое газетное сообщение о том, что та или иная знаменитость разводится со своей женой-плебейкой, которая никак не может соответствовать высокому общественному положению мужа. Keating thought, as he walked toward Catherine's house that night, of the few times he had seen her; they had been such unimportant occasions, but they were the only days he remembered of his whole life in New York. Направляясь к дому Кэтрин, Китинг задумался об их редких свиданиях. Ни в одном из них не было ничего значительного, но из трёх лет, проведённых им в Нью-Йорке, именно эти дни запали ему в память. He found, in the middle of her uncle's living room, when she let him in, a mess of letters spread all over the carpet, a portable typewriter, newspapers, scissors, boxes and a pot of glue. Когда она открыла ему дверь, он увидел посреди гостиной её дяди груду писем, беспорядочно разбросанных по всему ковру, портативную пишущую машинку, газеты, коробки, ножницы и баночку с клеем. "Oh dear!" said Catherine, flopping limply down on her knees in the midst of the litter. - Боже мой! - сказала Кэтрин, неловко бухнувшись на колени посреди всего этого беспорядка. "Oh dear!" She looked up at him, smiling disarmingly, her hands raised and spread over the crinkling white piles. Она посмотрела на него, улыбнулась обезоруживающей улыбкой, прикрывая руками бумажные кипы. She was almost twenty now and looked no older than she had looked at seventeen. Ей было почти двадцать лет, но сейчас она выглядела ничуть не старше семнадцати.
"Sit down, Peter. - Садись, Питер.
I thought I'd be through before you came, but I guess I'm not. Я думала, что закончу до твоего прихода, но, кажется, не успела.
It's Uncle's fan mail and his press clippings. Тут письма от дядиных поклонников и вырезки из прессы.
I've got to sort it out, and answer it and file it and write notes of thanks and ... Oh, you should see some of the things people write to him! Мне надо всё рассортировать, ответить на письма, разложить по папкам, написать благодарственные записочки... Видел бы ты, что ему пишут!
It's wonderful. Это чудо что такое!
Don't stand there. Да не стой там!
Sit down, will you? Садись, пожалуйста.
I'll be through in a minute." Я через минутку закончу.
"You're through right now," he said, picking her up in his arms, carrying her to a chair. - Ты уже закончила, - сказал он, взял её на руки и отнёс в кресло.
He held her and kissed her and she laughed happily, her head buried on his shoulder. Он обнимал её, целовал, а она смеялась от счастья, уткнувшись лицом ему в плечо.
He said: Он сказал:
"Katie, you're an impossible little fool and your hair smells so nice!" - Кэти, ты такая несносная дурочка, и у тебя так сладко пахнут волосы!
She said: Она сказала:
"Don't move, Peter. - Питер, не двигайся.
I'm comfortable." Мне так хорошо.
"Katie, I want to tell you, I had a wonderful time today. - Кэти, я хочу тебе сказать. У меня сегодня замечательный день.
They opened the Bordman Building officially this afternoon. Было официальное открытие здания Бордмена.
You know, down on Broadway, twenty-two floors and a Gothic spire. Ты его знаешь, это на Бродвее. Двадцать два этажа и готический шпиль.
Francon had indigestion, so I went there as his representative. У Франкона было несварение, и я пошёл на открытие как его представитель.
I designed that building anyway and ... Oh, well, you know nothing about it." Я же как-никак проектировал этот дом и... Впрочем, ты же об этом ничего не знаешь.
"But I do, Peter. - Всё я знаю, Питер!
I've seen all your buildings. Я видела все твои дома.
I have pictures of them. У меня есть их фотографии.
I cut them out of the papers. And I'm making a scrap-book, just like Uncle's. Oh, Peter, it's so wonderful!" И я составляю из них памятный альбом, вроде дядиного... Ой, Питер, как это здорово!
"What?" - Что здорово?
"Uncle's scrapbooks, and his letters ... all this ... " She stretched her hands out over the papers on the floor, as if she wanted to embrace them. -Дядины альбомы, письма, вот это всё... - Она вытянула руки над бумагами, разбросанными по полу, будто желая их обнять.
"Think of it, all these letters coming from all over the country, perfect strangers and yet he means so much to them. - Ты только подумай, письма идут со всей страны, от совершенно незнакомых людей, для которых он, оказывается, так много значит.
And here I am, helping him, me, just nobody, and look what a responsibility I have! А я вот ему помогаю, я, ничего собой не представляющая, - а какая на мне ответственность!