Выбрать главу
I get so terribly lonely for you like that, I ... " Иногда мне так без тебя бывает тоскливо, и я... She listened, her arms about his neck. Она слушала, обвив руками его шею. And then he saw her looking suddenly past him, her mouth opened in consternation; she jumped up, dashed across the room, and crawled on her hands and knees to reach a lavender envelope lying under a desk. А потом он увидел, как она, скользнув взглядом мимо него, вдруг открыла рот от ужаса. Кэтрин вскочила, пробежала через комнату, опустилась на четвереньки, заползла под письменный стол и достала оттуда бледно-лиловый конверт. "Now what on earth?" he demanded angrily. - Что ещё такое? - сердито спросил он. "It's a very important letter," she said, still kneeling, the envelope held tightly in her little fist, "it's a very important letter and there it was, practically in the wastebasket, I might have swept it out without noticing. - Очень важное письмо, - сказала она, не поднимаясь с колен и сжав конверт в своём кулачке. - Это очень важное письмо, и оно очутилось под столом, чуть ли не в мусорной корзине. Я бы его выкинула и не заметила. It's from a poor widow who has five children and her eldest son wants to be an architect and Uncle Ellsworth is going to arrange a scholarship for him." Это от бедной вдовы. У неё пятеро детей, и старший хочет быть архитектором, а дядя Эллсворт собирается устроить ему стипендию. "Well," said Keating, rising, -Так, - сказал Китинг, поднимаясь с кресла. "I've had just about enough of this. - С меня довольно. Let's get out of here, Katie. Пошли отсюда, Кэти. Let's go for a walk. Прогуляемся. It's beautiful out tonight.
На улице сейчас чудесно. You don't seem to belong to yourself in here." А здесь ты сама не своя. "Oh, fine! - Ой, здорово! Let's go for a walk." Пойдём гулять. Outside, there was a mist of snow, a dry, fine, weightless snow that hung still in the air, filling the narrow tanks of streets. На улице стояла сплошная пелена из мелких, сухих, невесомых снежинок. Она неподвижно висела в воздухе, заполняя узкие проёмы улиц. They walked together, Catherine's arm pressed to his, their feet leaving long brown smears on the white sidewalks. Питер и Кэтрин шли, прижавшись друг к другу, и их следы оставляли длинные коричневые лунки на белых тротуарах. They sat down on a bench in Washington Square. На Вашингтон-сквер они присели на скамейку. The snow enclosed the Square, cutting them off from the houses, from the city beyond. Площадь окутал снег, отрезав их от окружающих домов, от раскинувшегося позади города. Through the shadow of the arch, little dots of light rolled past them, steel-white, green and smeared red. Через тень арки мимо них пролетали точечки огней - белых, зелёных, тускло-красных. She sat huddled close to him. Кэтрин сидела, прижавшись к Питеру. He looked at the city. Он смотрел на город.
He had always been afraid of it and he was afraid of it now; but he had two fragile protections: the snow and the girl beside him. Этого города он всегда боялся, не перестал бояться и сейчас. Правда, у него были два не очень сильных защитника - снег и девушка рядом с ним.
"Katie," he whispered, - Кэти, - прошептал он.
"Katie ... " - Кэти...
"I love you, Peter ... " - Я люблю тебя, Питер...
"Katie," he said, without hesitation, without emphasis, because the certainty of his words allowed no excitement, "we're engaged, aren't we?" - Кэти, - произнёс он без колебаний, - мы помолвлены, да?
He saw her chin move faintly as it dropped and rose to form one word. Он увидел лёгкое движение её подбородка, сначала вниз, а потом вверх, и с её губ слетело одно только слово.
"Yes," she said calmly, so solemnly that the word sounded indifferent. - Да, - проговорила она настолько спокойно и серьёзно, что голос её мог бы со стороны показаться безразличным.
She had never allowed herself to question the future, for a question would have been an admission of doubt. Она никогда не задавала себе вопросов о собственном будущем, ведь вопросы означают наличие сомнения.
But she knew, when she pronounced the "yes," that she had waited for this and that she would shatter it if she were too happy. Но, произнося "да", она понимала, что долго ждала этого момента и может всё погубить, если даст волю чувствам и признает, что очень счастлива.
"In a year or two," he said holding her hand tightly, "we'll be married. - Через год или два, - сказал он, сжимая её ладонь,- мы поженимся.
Just as soon as I'm on my feet and set with the firm for good. Как только я встану на ноги и окончательно обоснуюсь в фирме.
I have mother to take care of, but in another year it will be all right." Мне же надо ещё и о матери заботиться, но через год всё образуется.
He tried to speak as coldly, as practically as he could, not to spoil the wonder of what he felt.