| "Why ... as soon as you can! | - Ну... как только сможешь! |
| Monday?" | В понедельник? |
| "ALL right." | - Хорошо. |
| "Thanks, Howard!" | - Спасибо, Говард! |
| "On one condition," said Roark. | - Но при одном условии, - сказал Рорк. |
| "I'm not going to do any designing. | - Я не буду заниматься проектированием. |
| Not any. | Никаким. |
| No details. | Даже деталей. |
| No Louis XV skyscrapers. | Никаких небоскрёбов под Людовика Пятнадцатого. |
| Just keep me off esthetics if you want to keep me at all. | Если хочешь, чтобы я у вас работал, избавь меня от эстетики. |
| Put me in the engineering department. | Определи меня в технический отдел. |
| Send me on inspections, out in the field. | Посылай на строительные площадки. |
| Now, do you still want me?" | Ну что, всё ещё хочешь заполучить меня? |
| "Certainly. | - Разумеется. |
| Anything you say. | Всё будет так, как ты скажешь. |
| You'll like the place, just wait and see. | Тебе у нас понравится, вот увидишь. |
| You'll like Francon. | И Франкон тебе понравится. |
| He's one of Cameron's men himself." | Он ведь и сам начинал у Камерона. |
| "He shouldn't boast about it." | - Уж ему-то не стоит этим похваляться. |
| "Well ... " | -Ну... |
| "No. Don't worry. | - Ладно, не переживай. |
| I won't say it to his face. | Этого я ему в лицо не скажу. |
| I won't say anything to anyone. | Вообще ничего никому говорить не стану. |
| Is that what you wanted to know?" | Тебе это надо было знать? |
| "Why, no, I wasn't worried, I wasn't even thinking of that." | - Да нет. За это я не переживаю. Мне вообще такое в голову не приходило. |
| "Then it's settled. | - Тогда решено. |
| Good night. | Спокойной ночи! |
| See you Monday." | До понедельника. |
| "Well, yes ... but I'm in no special hurry, really I came to see you and ... " | -Да, но... я особенно не тороплюсь, я ведь, собственно, пришёл тебя проведать и... |
| "What's the matter, Peter? | - В чём же дело, Питер? |
| Something bothering you?" | Что тебя беспокоит? |
| "No ... I ... " | - Ничего... Я... |
| "You want to know why I'm doing it?" | -Ты хочешь знать, почему я так поступаю? |
| Roark smiled, without resentment or interest. | - Рорк улыбнулся, без сожаления, но и без энтузиазма. |
| "Is that it? | - Так ведь? |
| I'll tell you, if you want to know. | Я скажу, если тебе интересно. |
| I don't give a damn where I work next. | Мне совершенно безразлично, где теперь работать. |
| There's no architect in town that I'd want to work for. | В городе нет архитектора, у которого мне хотелось бы поработать. |
| But I have to work somewhere, so it might as well be your Francon - if I can get what I want from you. | Но где-то работать надо, можно и у твоего Франкона, если там согласны на мои условия. |
| I'm selling myself, and I'll play the game that way -for the time being." | Я продаю себя, Питер, я готов вести такую игру -до поры до времени. |
| "Really, Howard, you don't have to look at it like that. | - Честное слово, Г овард, не надо так смотреть на это. |
| There's no limit to how far you can go with us, once you get used to it. | У нас перед тобой откроются безграничные возможности, надо только немножко пообвыкнуть. |
| You'll see, for a change, what a real office looks like. | Хотя бы увидишь, для разнообразия, как выглядит настоящее архитектурное бюро. |
| After Cameron's dump ... " | После Камероновой дыры. |
| "We'll shut up about that, Peter, and we'll do it damn fast." | - Об этом, Питер, помолчим. И сейчас, и после! |
| "I didn't mean to criticize or ... I didn't mean anything." | - Я не собирался критиковать и... я вообще ничего не имел в виду. |
| He did not know what to say nor what he should feel. | - Он не мог сообразить, что сказать и какие, собственно, чувства следует испытывать. |
| It was a victory, but it seemed hollow. | Это была победа, но какая-то уж очень неубедительная. |
| Still, it was a victory and he felt that he wanted to feel affection for Roark. | Но всё же победа, и ему очень хотелось найти в себе хоть какую-то симпатию к Рорку. |
| "Howard, let's go out and have a drink, just sort of to celebrate the occasion." | - Говард, пойдём выпьем. Отметим, так сказать, событие. |
| "Sorry, Peter. | - Извини, Питер. |
| That's not part of the job." | Это в мои служебные обязанности не входит. |